3212
וַ·יֵּלְכ֨וּ
s' en alla · Et
Vqw-3mp · Conj
3605
כָל־
tout
Nc-ms-c
5971
הָ·עָ֜ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
1537
הַ·גִּלְגָּ֗ל
Guilgal · à
Np · Prtd
;
4427
וַ·יַּמְלִכוּ֩
ils établirent pour roi · et
Vhw-3mp · Conj
8033
שָׁ֨ם
là
Adv
853
אֶת־
–
Prto
7586
שָׁא֜וּל
Saül
Np
,
6440
לִ·פְנֵ֤י
devant · –
Nc-bp-c · Prep
3068
יְהוָה֙
l' Éternel
Np
,
1537
בַּ·גִּלְגָּ֔ל
Guilgal · à
Np · Prepd
;
2076
וַ·יִּזְבְּחוּ־
ils sacrifièrent · et
Vqw-3mp · Conj
8033
שָׁ֛ם
là
Adv
2077
זְבָחִ֥ים
des sacrifices de
Nc-mp-a
8002
שְׁלָמִ֖ים
prospérités
Nc-mp-a
6440
לִ·פְנֵ֣י
devant · –
Nc-bp-c · Prep
3068
יְהוָ֑ה
l' Éternel
Np
;
/
8055
וַ·יִּשְׂמַ֨ח
firent réjouissances · et
Vqw-3ms · Conj
8033
שָׁ֥ם
là
Adv
7586
שָׁא֛וּל
Saül
Np
3605
וְ·כָל־
tous · et
Nc-ms-c · Conj
376
אַנְשֵׁ֥י
les hommes d'
Nc-mp-c
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
Israël
Np
5704
עַד־
de
Prep
3966
מְאֹֽד
grandes
Adv
׃
.
Tout le peuple s’en alla à Guilgal, et là ils établirent Saül pour roi, devant l’Éternel, à Guilgal ; ils sacrifièrent là des sacrifices de prospérités devant l’Éternel ; Saül et tous les hommes d’Israël firent là de grandes réjouissances.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée