Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 1. 9

9
6965
וַ·תָּ֣קָם
se leva · Et
Vqw-3fs · Conj
2584
חַנָּ֔ה
Anne
Np


,
310
אַחֲרֵ֛י
après
Prep
398
אָכְלָ֥ה
qu' on eut mangé
Vqc
7887
בְ·שִׁלֹ֖ה
Silo · à
Np · Prep


,
310
וְ·אַחֲרֵ֣י
après qu' · et
Prep · Conj
8354
שָׁתֹ֑ה
on eut bu
Vqa


;

/
5941
וְ·עֵלִ֣י
Éli · et
Np · Conj


,
3548
הַ·כֹּהֵ֗ן
sacrificateur · le
Nc-ms-a · Prtd


,
3427
יֹשֵׁב֙
était assis
Vqr-ms-a
5921
עַל־
sur
Prep
3678
הַ·כִּסֵּ֔א
siège · un
Nc-ms-a · Prtd
5921
עַל־
près de l' un
Prep
4201
מְזוּזַ֖ת
des poteaux du
Nc-fs-c
1964
הֵיכַ֥ל
temple de
Nc-ms-c
3068
יְהוָֽה
l' Éternel
Np

׃
;

Traduction J.N. Darby

Et
Anne2584
se6965
leva6965
,
après310
qu'
on398
eut398
mangé398
à
Silo7887
,
et
après310
qu'
on8354
eut8354
bu8354
;
(
et
Éli5941
,
le
sacrificateur3548
,
était3427
assis3427
sur5921
un
siège3678
près5921
de
l'
un
des
poteaux4201
du
temple1964
de
l'
Éternel3068
)
;

Traduction révisée

Anne se leva, après qu’on eut mangé à Silo, et après qu’on eut bu ; (Éli, le sacrificateur, était assis sur un siège près de l’un des poteaux du temple de l’Éternel) ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale