Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 1. 22

22
2584
וְ·חַנָּ֖ה
Anne · Mais
Np · Conj
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
5927
עָלָ֑תָה
monta
Vqp-3fs


,

/
3588
כִּֽי־
car
Conj
559
אָמְרָ֣ה
elle dit
Vqp-3fs
376
לְ·אִישָׁ֗·הּ
son · [j'attendrai] · à
Sfxp-3fs · Nc-ms-c · Prep


:
5704
עַ֣ד
jusqu' à ce que
Prep
1580
יִגָּמֵ֤ל
soit sevré
VNi-3ms
5288
הַ·נַּ֨עַר֙
enfant · l'
Nc-ms-a · Prtd


;
935
וַ·הֲבִאֹתִ֗י·ו
le · je mènerai · alors
Sfxp-3ms · Vhq-1cs · Conj


,
7200
וְ·נִרְאָה֙
qu' il paraisse · afin
VNq-3ms · Conj
854
אֶת־

Prep
6440
פְּנֵ֣י
devant
Nc-bp-c
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np
3427
וְ·יָ֥שַׁב
qu' il habite · et
Vqq-3ms · Conj
8033
שָׁ֖ם

Adv
5704
עַד־
pour
Prep
5769
עוֹלָֽם
toujours
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Mais
Anne2584
ne3808
monta5927
pas3808
,
car3588
elle
dit559
à
son
mari376
:
[
J'
attendrai
]
jusqu'5704
à
ce5704
que
l'
enfant5288
soit1580
sevré1580
;
alors935
je
le
mènerai935
,
afin
qu'
il
paraisse7200
devant6440
l'
Éternel3068
et
qu'
il
habite3427
8033
pour5704
toujours5769
.

Traduction révisée

Anne ne monta pas, car elle dit à son mari : [J’attendrai] jusqu’à ce que l’enfant soit sevré ; alors je le mènerai, afin qu’il paraisse devant l’Éternel et qu’il habite là pour toujours.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale