Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 1. 20

20
1961
וַ·יְהִי֙
il arriva que · Et
Vqw-3ms · Conj


,
8622
לִ·תְקֻפ֣וֹת
furent révolus · quand
Nc-fp-c · Prep
3117
הַ·יָּמִ֔ים
jours · les
Nc-mp-a · Prtd


,
2029
וַ·תַּ֥הַר
ayant conçu · et
Vqw-3fs · Conj
2584
חַנָּ֖ה
Anne
Np


,
3205
וַ·תֵּ֣לֶד
enfanta · et
Vqw-3fs · Conj
1121
בֵּ֑ן
un fils
Nc-ms-a


;

/
7121
וַ·תִּקְרָ֤א
elle appela · et
Vqw-3fs · Conj
853
אֶת־

Prto
8034
שְׁמ·וֹ֙
son · nom
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
8050
שְׁמוּאֵ֔ל
Samuel
Np


:
3588
כִּ֥י
car
Conj
3068
מֵ·יְהוָ֖ה
l' Éternel · à
Np · Prep
7592
שְׁאִלְתִּֽי·ו
– · je l' ai demandé
Sfxp-3ms · Vqp-1cs

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
arriva1961
que
,
quand
les
jours3117
furent8622
révolus8622
,
Anne2584
,
ayant2029
conçu2029
,
enfanta3205
un
fils1121
;
et
elle
appela7121
son
nom8034
Samuel8050
:
car3588
je
l'
ai7592
demandé7592
à
l'
Éternel3068
.

Traduction révisée

Quand les jours furent révolus, Anne, ayant conçu, enfanta un fils ; et elle l’appela du nom de Samuel : “car, [dit-elle], je l’ai demandé à l’Éternel.”
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale