6030
וַ·תַּ֨עַן
répondit · Et
Vqw-3fs · Conj
2584
חַנָּ֤ה
Anne
Np
559
וַ·תֹּ֨אמֶר֙
dit · et
Vqw-3fs · Conj
:
3808
לֹ֣א
Non
Prtn
,
113
אֲדֹנִ֔·י
mon · seigneur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
;
802
אִשָּׁ֤ה
je suis une femme
Nc-fs-a
7186
קְשַׁת־
qui accablé
Adja-fs-c
7307
ר֨וּחַ֙
a l' esprit
Nc-bs-a
;
595
אָנֹ֔כִי
je
Prp-1cs
3196
וְ·יַ֥יִן
ni vin · et
Nc-ms-a · Conj
7941
וְ·שֵׁכָ֖ר
ni boisson forte · et
Nc-ms-a · Conj
3808
לֹ֣א
n'
Prtn
8354
שָׁתִ֑יתִי
ai bu
Vqp-1cs
,
/
8210
וָ·אֶשְׁפֹּ֥ךְ
je répandais · mais
Vqw-1cs · Conj
853
אֶת־
–
Prto
5315
נַפְשִׁ֖·י
mon · âme
Sfxp-1cs · Nc-bs-c
6440
לִ·פְנֵ֥י
devant · –
Nc-bp-c · Prep
3068
יְהוָֽה
l' Éternel
Np
׃
.
Mais Anne répondit : Non, mon seigneur ; je suis une femme qui a l’esprit accablé ; je n’ai bu ni vin ni boisson forte, mais j’épanchais mon âme devant l’Éternel.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby