Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 9. 21

21
1121
בְּנֵי·הֶ֗ם
leurs · fils
Sfxp-3mp · Nc-mp-c
834
אֲשֶׁ֨ר
qui
Prtr
3498
נֹתְר֤וּ
étaient restés
VNp-3cp
310
אַחֲרֵי·הֶם֙
eux · après
Sfxp-3mp · Prep
776
בָּ·אָ֔רֶץ
le pays · dans
Nc-bs-a · Prepd
834
אֲשֶׁ֧ר
que
Prtr
3808
לֹֽא־
n'
Prtn
3201
יָכְל֛וּ
avaient pu
Vqp-3cp
1121
בְּנֵ֥י
les fils d'
Nc-mp-c
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
Israël
Np
2763
לְ·הַֽחֲרִימָ֑·ם
eux · détruire · pour
Sfxp-3mp · Vhc · Prep


,

/
5927
וַ·יַּעֲלֵ֤·ם
les · assujettit · et
Sfxp-3mp · Vhw-3ms · Conj
8010
שְׁלֹמֹה֙
Salomon
Np
4522
לְ·מַס־
levées · aux
Nc-ms-c · Prep
5647
עֹבֵ֔ד
pour servir
Vqr-ms-a


,
5704
עַ֖ד
jusqu' à
Prep
3117
הַ·יּ֥וֹם
jour · le
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּֽה
– · celui-ci
Prd-xms · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

--
leurs
fils1121
qui834
étaient3498
restés3498
après310
eux310
dans
le
pays776
[
et
]
que834
les
fils1121
d'
Israël3478
n'3808
avaient3201
pu3201
détruire2763
,
Salomon8010
les
assujettit5927
aux
levées4522
pour
servir5647
,
jusqu'5704
à
ce
jour3117
.

Traduction révisée

– leurs fils qui étaient restés après eux dans le pays et que les fils d’Israël n’avaient pu détruire – Salomon les assujettit aux corvées comme esclaves, [ce qui dure] jusqu’à ce jour.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale