Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 8. 53

53
3588
כִּֽי־
car
Conj
859
אַתָּ֞ה
toi
Prp-2ms
914
הִבְדַּלְתָּ֤·ם
les · tu as mis à part
Sfxp-3mp · Vhp-2ms

לְ·ךָ֙
– · –
Sfxp-2ms · Prep
5159
לְֽ·נַחֲלָ֔ה
héritage · pour
Nc-fs-a · Prep
3605
מִ·כֹּ֖ל
tous · de
Nc-ms-c · Prep
5971
עַמֵּ֣י
les peuples de
Nc-mp-c
776
הָ·אָ֑רֶץ
terre · la
Nc-bs-a · Prtd


,

/
834
כַּ·אֲשֶׁ֨ר
ce que · selon
Prtr · Prep
1696
דִּבַּ֜רְתָּ
tu as dit
Vpp-2ms
3027
בְּ·יַ֣ד ׀
la main de · par
Nc-bs-c · Prep
4872
מֹשֶׁ֣ה
Moïse
Np
5650
עַבְדֶּ֗·ךָ
ton · serviteur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


,
3318
בְּ·הוֹצִיאֲ·ךָ֧
tu · fis sortir · quand
Sfxp-2ms · Vhc · Prep
853
אֶת־

Prto
1
אֲבֹתֵ֛י·נוּ
nos · pères
Sfxp-1cp · Nc-mp-c
4714
מִ·מִּצְרַ֖יִם
Égypte · d'
Np · Prep


,
136
אֲדֹנָ֥·י
mon · Seigneur
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
3069
יְהוִֽה
Éternel
Np

׃
!

Traduction J.N. Darby

car3588
tu
les
as914
mis914
à
part914
[
en
les
séparant
]
de
tous3605
les
peuples5971
de
la
terre776
pour
être
ton
héritage5159
,
selon834
ce834
que
tu
as1696
dit1696
par3027
ton5650
serviteur5650
Moïse4872
,
quand
tu
fis3318
sortir3318
d'
Égypte4714
nos1
pères1
,
ô
Seigneur136
Éternel3069
!
§

Traduction révisée

car tu les as mis à part [en les séparant] de tous les peuples de la terre pour être ton héritage, selon ce que tu as dit par ton serviteur Moïse, quand tu fis sortir d’Égypte nos pères, ô Seigneur Éternel !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale