Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 8. 47

47
7725
וְ·הֵשִׁ֨יבוּ֙
ils rentrent · et que
Vhq-3cp · Conj


,
413
אֶל־
dans
Prep
3820
לִבָּ֔·ם
leur · coeur
Sfxp-3mp · Nc-ms-c
776
בָּ·אָ֖רֶץ
le pays · dans
Nc-bs-a · Prepd
834
אֲשֶׁ֣ר
que
Prtr
7617
נִשְׁבּוּ־
ils auront été emmenés captifs
VNp-3cp


,
8033
שָׁ֑ם

Adv

/
7725
וְ·שָׁ֣בוּ ׀
reviennent · et
Vqq-3cp · Conj
2603
וְ·הִֽתְחַנְּנ֣וּ
supplient · et
Vtq-3cp · Conj
413
אֵלֶ֗י·ךָ
toi · vers
Sfxp-2ms · Prep


,
776
בְּ·אֶ֤רֶץ
le pays de · dans
Nc-bs-c · Prep
7617
שֹֽׁבֵי·הֶם֙
– · ceux qui les auront emmenés captifs
Sfxp-3mp · Vqr-mp-c


,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep


:
2398
חָטָ֥אנוּ
Nous avons péché
Vqp-1cp


,
5753
וְ·הֶעֱוִ֖ינוּ
nous avons commis l' iniquité · et
Vhp-1cp · Conj


,
7561
רָשָֽׁעְנוּ
nous avons agi méchamment
Vqp-1cp

׃
;

Traduction J.N. Darby

et
que
,
dans
le
pays776
834
ils
auront7617
été7617
emmenés7617
captifs7617
,
ils
rentrent7725
en413
eux3820
-3820
mêmes3820
,
et
reviennent7725
[
à
toi
]
et
te413
supplient2603
,
dans
le
pays776
de
ceux 7617
qui
les
auront 7617
emmenés 7617
captifs 7617
,
disant559
:
Nous
avons2398
péché2398
,
et
nous
avons5753
commis5753
l'
iniquité5753
,
nous
avons7561
agi7561
méchamment7561
;

Traduction révisée

et si, dans le pays où ils auront été emmenés captifs, ils rentrent en eux-mêmes, et que, dans le pays de ceux qui les auront emmenés captifs, ils reviennent [à toi] et te supplient en disant : Nous avons péché et nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale