Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 8. 46

46
3588
כִּ֣י
S'
Conj
2398
יֶֽחֶטְאוּ־
ils ont péché
Vqi-3mp

לָ֗·ךְ
toi · contre
Sfxp-2fs · Prep
3588
כִּ֣י
car
Conj
369
אֵ֤ין
n' point
Prtn
120
אָדָם֙
d' homme
Nc-ms-a
834
אֲשֶׁ֣ר
qui
Prtr
3808
לֹא־
ne
Prtn
2398
יֶחֱטָ֔א
pèche
Vqi-3ms


,
599
וְ·אָנַפְתָּ֣
tu te sois irrité · et que
Vqq-2ms · Conj

בָ֔·ם
eux · contre
Sfxp-3mp · Prep


,
5414
וּ·נְתַתָּ֖·ם
les · tu aies livrés · et que
Sfxp-3mp · Vqq-2ms · Conj
6440
לִ·פְנֵ֣י
– · devant
Nc-bp-c · Prep
341
אוֹיֵ֑ב
l' ennemi
Vqr-ms-a


,

/
7617
וְ·שָׁב֤וּ·ם
les · ils aient emmenés captifs · et qu'
Sfxp-3mp · Vqq-3cp · Conj
7617
שֹֽׁבֵי·הֶם֙
– · ceux qui les emmèneront captifs
Sfxp-3mp · Vqr-mp-c
413
אֶל־
dans
Prep
776
אֶ֣רֶץ
le pays de
Nc-bs-c
341
הָ·אוֹיֵ֔ב
ennemi · l'
Vqr-ms-a · Prtd


,
7350
רְחוֹקָ֖ה
loin
Adja-fs-a
176
א֥וֹ
ou
Conj
7138
קְרוֹבָֽה
près
Adja-fs-a

׃
,

Traduction J.N. Darby

S'3588
ils
ont2398
péché2398
contre
toi
(
car3588
il
n'369
y
a
point369
d'
homme120
qui834
ne3808
pèche2398
)
,
et
que
tu
te599
sois599
irrité599
contre
eux
,
et
que
tu
les
aies5414
livrés5414
à 6440
l'
ennemi341
,
et
qu'
ils
les
aient7617
emmenés7617
captifs7617
dans413
le
pays776
de
l'
ennemi341
,
loin7350
ou176
près7138
,

Traduction révisée

S’ils ont péché contre toi (car il n’y a pas d’homme qui ne pèche), et que tu te sois irrité contre eux, que tu les aies livrés à l’ennemi, et qu’ils les aient emmenés captifs dans le pays de l’ennemi, loin ou près,
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale