Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 8. 44

44
3588
כִּי־
Lorsque
Conj
3318
יֵצֵ֨א
sortira
Vqi-3ms
5971
עַמְּ·ךָ֤
ton · peuple
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
4421
לַ·מִּלְחָמָה֙
la guerre · pour
Nc-fs-a · Prepd
5921
עַל־
contre
Prep
341
אֹ֣יְב֔·וֹ
son · ennemi
Sfxp-3ms · Vqr-ms-c


,
1870
בַּ·דֶּ֖רֶךְ
le chemin · par
Nc-bs-a · Prepd
834
אֲשֶׁ֣ר
par lequel
Prtr
7971
תִּשְׁלָחֵ֑·ם
l' · tu auras envoyé
Sfxp-3mp · Vqi-2ms


,

/
6419
וְ·הִתְפַּֽלְל֣וּ
ils prieront · et qu'
Vtq-3cp · Conj
413
אֶל־
à
Prep
3068
יְהוָ֗ה
l' Éternel
Np


,
1870
דֶּ֤רֶךְ
en se tournant vers
Nc-bs-c
5892
הָ·עִיר֙
ville · la
Nc-fs-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
que
Prtr
977
בָּחַ֣רְתָּ
tu as choisie
Vqp-2ms

בָּ֔·הּ
– · elle
Sfxp-3fs · Prep
1004
וְ·הַ·בַּ֖יִת
maison · la · et
Nc-ms-a · Prtd · Conj
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
1129
בָּנִ֥תִי
j' ai bâtie
Vqp-1cs
8034
לִ·שְׁמֶֽ·ךָ
ton · nom · pour
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep

׃
:

Traduction J.N. Darby

Lorsque3588
ton5971
peuple5971
sortira3318
pour
la
guerre4421
contre5921
son
ennemi341
,
par1870
le
chemin1870
par834
lequel834
tu
l'
auras7971
envoyé7971
,
et
qu'
ils
prieront6419
l'
Éternel3068
,
en1870
se1870
tournant1870
vers1870
la
ville5892
que834
tu
as977
choisie977
et
vers
la
maison1004
que834
j'1129
ai1129
bâtie1129
pour
ton8034
nom8034
:

Traduction révisée

Lorsque ton peuple sortira pour la guerre contre son ennemi, par le chemin par lequel tu l’auras envoyé, et qu’ils prieront l’Éternel, en se tournant vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie pour ton nom :
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale