Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 8. 41

41
1571
וְ·גַם֙
aussi · Et
Prta · Conj
413
אֶל־
quant à
Prep
5237
הַ·נָּכְרִ֔י
étranger · l'
Adja-ms-a · Prtd


,
834
אֲשֶׁ֛ר
qui
Prtr
3808
לֹא־
ne sera pas
Prtn
5971
מֵ·עַמְּ·ךָ֥
ton · peuple · de
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
Israël
Np


,
1931
ה֑וּא
lui
Prp-3ms

/
935
וּ·בָ֛א
qui viendra · mais
Vqq-3ms · Conj
776
מֵ·אֶ֥רֶץ
un pays · d'
Nc-bs-a · Prep
7350
רְחוֹקָ֖ה
lointain
Adja-fs-a
4616
לְמַ֥עַן
à cause de
Prep
8034
שְׁמֶֽ·ךָ
ton · nom
Sfxp-2ms · Nc-ms-c

׃

Traduction J.N. Darby

Et
quant413
à
l'
étranger5237
aussi1571
,
qui834
ne3808
sera3808
pas3808
de
ton5971
peuple5971
Israël3478
,
mais935
qui
viendra935
d'
un
pays776
lointain7350
à
cause4616
de
ton8034
nom8034

Traduction révisée

Et quant à l’étranger aussi, qui ne sera pas de ton peuple Israël, mais qui viendra d’un pays lointain à cause de ton nom
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale