Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 8. 32

32
859
וְ·אַתָּ֣ה ׀
toi · alors
Prp-2ms · Conj


,
8085
תִּשְׁמַ֣ע
écoute
Vqi-2ms
8064
הַ·שָּׁמַ֗יִם
cieux · dans les
Nc-mp-a · Prtd


,
6213
וְ·עָשִׂ֨יתָ֙
agis · et
Vqq-2ms · Conj


,
8199
וְ·שָׁפַטְתָּ֣
juge · et
Vqq-2ms · Conj
853
אֶת־

Prto
5650
עֲבָדֶ֔י·ךָ
tes · serviteurs
Sfxp-2ms · Nc-mp-c


,
7561
לְ·הַרְשִׁ֣יעַ
condamnant · en
Vhc · Prep
7563
רָשָׁ֔ע
le méchant
Adja-ms-a


,
5414
לָ·תֵ֥ת
faire retomber · pour
Vqc · Prep
1870
דַּרְכּ֖·וֹ
sa · voie
Sfxp-3ms · Nc-bs-c
7218
בְּ·רֹאשׁ֑·וֹ
sa · tête · sur
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep


,

/
6663
וּ·לְ·הַצְדִּ֣יק
justifiant · en · et
Vhc · Prep · Conj
6662
צַדִּ֔יק
le juste
Adja-ms-a


,
5414
לָ֥·תֶת
donnant · en
Vqc · Prep

ל֖·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
6666
כְּ·צִדְקָתֽ·וֹ
sa · justice · selon
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

alors
,
toi859
,
écoute8085
dans
les
cieux8064
,
et
agis6213
,
et
juge8199
tes5650
serviteurs5650
,
en
condamnant7561
le
méchant7563
,
pour
faire5414
retomber5414
sa
voie1870
sur
sa
tête7218
,
et
en
justifiant6663
le
juste6662
,
en5414
lui
donnant5414
selon6666
sa
justice6666
.
§

Traduction révisée

alors, toi, écoute dans les cieux, agis et juge tes serviteurs, en condamnant le méchant, pour faire retomber sur sa tête [ce que mérite] sa conduite, et en justifiant le juste, en lui donnant selon sa justice.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale