6258
וְ·עַתָּ֖ה
maintenant · Et
Adv · Conj
,
430
אֱלֹהֵ֣י
ô Dieu d'
Nc-mp-c
3478
יִשְׂרָאֵ֑ל
Israël
Np
,
/
539
יֵאָ֤מֶן
que soient fermes
VNj-3ms
4994
נָא֙
je te prie
Prte
,
1697
ketiv[דברי·ך]
– · –
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
,
1697
qere(דְּבָ֣רְ·ךָ֔)
tes · paroles
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
834
אֲשֶׁ֣ר
que
Prtr
1696
דִּבַּ֔רְתָּ
tu as dites
Vpp-2ms
5650
לְ·עַבְדְּ·ךָ֖
ton · serviteur · à
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep
1732
דָּוִ֥ד
David
Np
,
1
אָבִֽ·י
mon · père
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
,
׃
.
Et maintenant, ô Dieu d’Israël, je te prie, que les paroles, que tu as dites à ton serviteur David, mon père, soient fermes.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby