6258
וְ·עַתָּ֞ה
maintenant · Et
Adv · Conj
,
3068
יְהוָ֣ה ׀
Éternel
Np
,
430
אֱלֹהֵ֣י
Dieu d'
Nc-mp-c
3478
יִשְׂרָאֵ֗ל
Israël
Np
,
8104
שְׁ֠מֹר
garde
Vqv-2ms
5650
לְ·עַבְדְּ·ךָ֨
ton · serviteur · envers
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep
1732
דָוִ֤ד
David
Np
,
1
אָבִ·י֙
mon · père
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
,
853
אֵת֩
–
Prto
834
אֲשֶׁ֨ר
ce que
Prtr
1696
דִּבַּ֤רְתָּ
tu as dit
Vpp-2ms
לּ·וֹ֙
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep
:
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
3772
יִכָּרֵ֨ת
Tu manqueras
VNi-3ms
,
לְ·ךָ֥
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
376
אִישׁ֙
d' un homme
Nc-ms-a
6440
מִ·לְּ·פָנַ֔·י
ma · face · – · devant
Sfxp-1cs · Nc-bp-c · Prep · Prep
,
3427
יֹשֵׁ֖ב
assis
Vqr-ms-a
5921
עַל־
sur
Prep
3678
כִּסֵּ֣א
le trône d'
Nc-ms-c
3478
יִשְׂרָאֵ֑ל
Israël
Np
,
/
7535
רַ֠ק
seulement
Prta
518
אִם־
si
Conj
8104
יִשְׁמְר֨וּ
prennent garde
Vqi-3mp
1121
בָנֶ֤י·ךָ
tes · fils
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
853
אֶת־
–
Prto
1870
דַּרְכָּ·ם֙
à leur · voie
Sfxp-3mp · Nc-bs-c
,
3212
לָ·לֶ֣כֶת
marcher · pour
Vqc · Prep
6440
לְ·פָנַ֔·י
moi · – · devant
Sfxp-1cs · Nc-bp-c · Prep
834
כַּ·אֲשֶׁ֥ר
– · comme
Prtr · Prep
1980
הָלַ֖כְתָּ
tu as marché
Vqp-2ms
6440
לְ·פָנָֽ·י
moi · – · devant
Sfxp-1cs · Nc-bp-c · Prep
׃
.
Maintenant Éternel, Dieu d’Israël, garde aussi envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit : “Tu ne manqueras pas, devant ma face, d’un homme assis sur le trône d’Israël, si seulement tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant moi comme tu as marché devant moi.”
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby