Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 8. 24

24
834
אֲשֶׁ֣ר
qui
Prtr
8104
שָׁמַ֗רְתָּ
as gardé
Vqp-2ms
5650
לְ·עַבְדְּ·ךָ֙
ton · serviteur · envers
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep
1732
דָּוִ֣ד
David
Np


,
1
אָבִ֔·י
mon · père
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,
853
אֵ֥ת

Prto
834
אֲשֶׁר־
ce que
Prtr
1696
דִּבַּ֖רְתָּ
tu as dit
Vpp-2ms

ל֑·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep


:

/
1696
וַ·תְּדַבֵּ֥ר
tu as parlé · –
Vpw-2ms · Conj
6310
בְּ·פִ֛י·ךָ
ta · bouche · de
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep


,
3027
וּ·בְ·יָדְ·ךָ֥
ta · main · de · et
Sfxp-2ms · Nc-bs-c · Prep · Conj
4390
מִלֵּ֖אתָ
tu as accompli
Vpp-2ms


,
3117
כַּ·יּ֥וֹם
aujourd' hui · comme
Nc-ms-a · Prepd
2088
הַ·זֶּֽה
– · celui-ci
Prd-xms · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

toi
qui834
as8104
gardé8104
envers
ton5650
serviteur5650
David1732
,
mon
père1
,
ce834
que
tu
lui
as1696
dit1696
:
tu
as1696
parlé1696
de
ta6310
bouche6310
,
et
de
ta3027
main3027
tu
as4390
accompli4390
[
ta
parole
]
,
comme3117
[
il
paraît
]
aujourd'3117
hui3117
.

Traduction révisée

Toi, tu as gardé envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais dit : tu as parlé de ta bouche, et de ta main tu as accompli [ta parole], comme on le voit aujourd’hui.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale