Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 6. 18

18
730
וְ·אֶ֤רֶז
le cèdre · Et
Nc-ms-a · Conj
413
אֶל־
vers
Prep
1004
הַ·בַּ֨יִת֙
maison · la
Nc-ms-a · Prtd


,
6441
פְּנִ֔ימָה
au - dedans
Adv


,
4734
מִקְלַ֣עַת
de sculptures de
Nc-fs-c
6497
פְּקָעִ֔ים
coloquintes
Nc-mp-a
6358
וּ·פְטוּרֵ֖י
entrouvertes · et de
Vqs-mp-c · Conj
6731
צִצִּ֑ים
fleurs
Nc-mp-a


:

/
3605
הַ·כֹּ֣ל
tout · le
Nc-ms-a · Prtd
730
אֶ֔רֶז
était de cèdre
Nc-ms-a


,
369
אֵ֥ין
ne pas
Prtn
68
אֶ֖בֶן
de pierre
Nc-fs-a
7200
נִרְאָֽה
on voyait
VNs-fs-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
le
cèdre730
qui
revêtait413
la
maison1004
,
au6441
-6441
dedans6441
,
[
était
orné
]
de
sculptures4734
de
coloquintes6497
et
de
fleurs6731
entrouvertes6358
:
tout3605
était730
de
cèdre730
,
on7200
ne369
voyait7200
pas369
de
pierre68
.

Traduction révisée

Le cèdre qui revêtait la maison, à l’intérieur, [était orné] de sculptures de coloquintes et de fleurs entrouvertes : tout était de cèdre, on ne voyait pas de pierre.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale