Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 5. 19

19
2005
וְ·הִנְ·נִ֣י
me · voici · Et
Sfxp-1cs · Prtj · Conj


,
559
אֹמֵ֔ר
j' ai résolu
Vqr-ms-a
1129
לִ·בְנ֣וֹת
bâtir · de
Vqc · Prep
1004
בַּ֔יִת
une maison
Nc-ms-a
8034
לְ·שֵׁ֖ם
le nom de · pour
Nc-ms-c · Prep
3068
יְהוָ֣ה
l' Éternel
Np


,
430
אֱלֹהָ֑·י
mon · Dieu
Sfxp-1cs · Nc-mp-c


,

/
834
כַּ·אֲשֶׁ֣ר ׀
que · ainsi
Prtr · Prep
1696
דִּבֶּ֣ר
a parlé
Vpp-3ms
3068
יְהוָ֗ה
l' Éternel
Np
413
אֶל־
à
Prep
1732
דָּוִ֤ד
David
Np


,
1
אָבִ·י֙
mon · père
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep


:
1121
בִּנְ·ךָ֗
Ton · fils
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


,
834
אֲשֶׁ֨ר
que
Prtr
5414
אֶתֵּ֤ן
je mettrai
Vqi-1cs
8478
תַּחְתֶּ֨י·ךָ֙
à ta · place
Sfxp-2ms · Prep
5921
עַל־
sur
Prep
3678
כִּסְאֶ֔·ךָ
ton · trône
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


,
1931
הֽוּא־
lui
Prp-3ms


,
1129
יִבְנֶ֥ה
bâtira
Vqi-3ms
1004
הַ·בַּ֖יִת
maison · la
Nc-ms-a · Prtd
8034
לִ·שְׁמִֽ·י
mon · nom · à
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
voici2005
,
j'559
ai559
résolu559
de
bâtir1129
une
maison1004
pour
le
nom8034
de
l'
Éternel3068
,
mon
Dieu430
,
ainsi834
que
l'
Éternel3068
a1696
parlé1696
à413
David1732
,
mon1
père1
,
disant559
:
Ton1121
fils1121
,
que834
je
mettrai5414
à
ta8478
place8478
sur5921
ton3678
trône3678
,
lui1931
,
bâtira1129
une
maison1004
à
mon
nom8034
.

Traduction révisée

Et voici, j’ai décidé de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, mon Dieu, ainsi que l’Éternel l’a déclaré à David, mon père, disant : Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, lui, bâtira une maison à mon nom.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale