Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 5. 18

18
6258
וְ·עַתָּ֕ה
maintenant · Mais
Adv · Conj
5117
הֵנִ֨יחַ
a donné de la tranquillité
Vhp-3ms
3068
יְהוָ֧ה
l' Éternel
Np


,
430
אֱלֹהַ֛·י
mon · Dieu
Sfxp-1cs · Nc-mp-c


,

לִ֖·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
5439
מִ·סָּבִ֑יב
tous les côtés · de
Nc-bs-a · Prep


;

/
369
אֵ֣ין
il n' y a ni
Prtn
7854
שָׂטָ֔ן
adversaire
Nc-ms-a
369
וְ·אֵ֖ין
ni · et
Prtn · Conj
6294
פֶּ֥גַע
événement
Nc-ms-a
7451
רָֽע
fâcheux
Adja-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Mais
maintenant6258
l'
Éternel3068
,
mon
Dieu430
,
m'
a5117
donné5117
de
la
tranquillité5117
de
tous5439
les
côtés5439
;
il
n'369
y
a369
ni369
adversaire7854
ni369
événement6294
fâcheux7451
.

Traduction révisée

Mais maintenant l’Éternel, mon Dieu, m’a donné de la tranquillité de tous les côtés ; il n’y a plus d’adversaire ni d’événement fâcheux.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale