Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 3. 8

8
5650
וְ·עַ֨בְדְּ·ךָ֔
ton · serviteur · et
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Conj
8432
בְּ·ת֥וֹךְ
milieu de · est au
Nc-ms-c · Prep
5971
עַמְּ·ךָ֖
ton · peuple
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


,
834
אֲשֶׁ֣ר
que
Prtr
977
בָּחָ֑רְתָּ
tu as choisi
Vqp-2ms


,

/
5971
עַם־
un peuple
Nc-ms-a
7227
רָ֕ב
nombreux
Adja-ms-a


,
834
אֲשֶׁ֧ר
qui
Prtr
3808
לֹֽא־
ne
Prtn
4487
יִמָּנֶ֛ה
peut se compter
VNi-3ms
3808
וְ·לֹ֥א
ni · et
Prtn · Conj
5608
יִסָּפֵ֖ר
nombrer
VNi-3ms
7230
מֵ·רֹֽב
multitude · à cause de
Nc-bs-a · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
ton5650
serviteur5650
est
au
milieu8432
de
ton5971
peuple5971
,
que834
tu
as977
choisi977
,
un
peuple5971
nombreux7227
,
qui834
ne3808
peut4487
se4487
compter4487
ni3808
nombrer5608
à
cause7230
de
[
sa
]
multitude7230
.

Traduction révisée

ton serviteur est au milieu de ton peuple, que tu as choisi, un peuple nombreux, qui ne peut être compté ni dénombré à cause de [sa] multitude.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale