Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 3. 7

7
6258
וְ·עַתָּה֙
maintenant · Et
Adv · Conj


,
3068
יְהוָ֣ה
Éternel
Np


,
430
אֱלֹהָ֔·י
mon · Dieu
Sfxp-1cs · Nc-mp-c


,
859
אַתָּה֙
tu
Prp-2ms
4427
הִמְלַ֣כְתָּ
as fait roi
Vhp-2ms
853
אֶֽת־

Prto
5650
עַבְדְּ·ךָ֔
ton · serviteur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
8478
תַּ֖חַת
en la place de
Prep
1732
דָּוִ֣ד
David
Np


,
1
אָבִ֑·י
mon · père
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,

/
595
וְ·אָֽנֹכִי֙
moi · et
Prp-1cs · Conj


,
5288
נַ֣עַר
je suis un garçon
Nc-ms-a
6996
קָטֹ֔ן
jeune
Adja-ms-a


,
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
3045
אֵדַ֖ע
je sais
Vqi-1cs
3318
צֵ֥את
sortir
Vqc
935
וָ·בֹֽא
entrer · et
Vqc · Conj

׃
;

Traduction J.N. Darby

Et
maintenant6258
,
Éternel3068
,
mon
Dieu430
,
tu859
as4427
fait4427
roi4427
ton5650
serviteur5650
en8478
la
place8478
de
David1732
,
mon
père1
,
et
moi595
,
je
suis5288
un
jeune6996
garçon5288
,
je
ne3808
sais3045
pas3808
sortir3318
et
entrer935
;

Traduction révisée

Et maintenant, Éternel, mon Dieu, tu as fait roi ton serviteur à la place de David, mon père, et moi, je suis un jeune garçon, je ne sais pas sortir et entrer ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale