559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
8010
שְׁלֹמֹ֗ה
Salomon
Np
:
859
אַתָּ֨ה
Tu
Prp-2ms
6213
עָשִׂ֜יתָ
as usé
Vqp-2ms
5973
עִם־
envers
Prep
5650
עַבְדְּ·ךָ֙
ton · serviteur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
1732
דָוִ֣ד
David
Np
1
אָבִ·י֮
mon · père
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
2617
חֶ֣סֶד
d' une bonté
Nc-ms-a
1419
גָּדוֹל֒
grande
Adja-ms-a
,
834
כַּ·אֲשֶׁר֩
qu' · selon
Prtr · Prep
1980
הָלַ֨ךְ
il a marché
Vqp-3ms
6440
לְ·פָנֶ֜י·ךָ
toi · – · devant
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep
571
בֶּ·אֱמֶ֧ת
vérité · en
Nc-fs-a · Prep
6666
וּ·בִ·צְדָקָ֛ה
justice · en · et
Nc-fs-a · Prep · Conj
,
3483
וּ·בְ·יִשְׁרַ֥ת
droiture de · en · et
Nc-fs-c · Prep · Conj
3824
לֵבָ֖ב
coeur
Nc-ms-a
5973
עִמָּ֑·ךְ
toi · avec
Sfxp-2fs · Prep
;
/
8104
וַ·תִּשְׁמָר־
tu as gardé · et
Vqw-2ms · Conj
ל֗·וֹ
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep
853
אֶת־
–
Prto
2617
הַ·חֶ֤סֶד
bonté · la
Nc-ms-a · Prtd
1419
הַ·גָּדוֹל֙
grande · la
Adja-ms-a · Prtd
,
2088
הַ·זֶּ֔ה
– · celle-ci
Prd-xms · Prtd
5414
וַ·תִּתֶּן־
tu as donné · et
Vqw-2ms · Conj
ל֥·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
1121
בֵ֛ן
un fils
Nc-ms-a
3427
יֹשֵׁ֥ב
qui est assis
Vqr-ms-a
5921
עַל־
sur
Prep
3678
כִּסְא֖·וֹ
son · trône
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
,
3117
כַּ·יּ֥וֹם
aujourd' hui · comme
Nc-ms-a · Prepd
2088
הַ·זֶּֽה
– · –
Prd-xms · Prtd
׃
.
Salomon dit : Tu as usé d’une grande bonté envers ton serviteur David, mon père, dans la mesure où il a marché devant toi en vérité et en justice, et en droiture de cœur avec toi ; tu lui as gardé cette grande bonté, et tu lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme [il en est] aujourd’hui.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby