559
וַ·תֹּ֣אמֶר
parla · Et
Vqw-3fs · Conj
802
הָ·אִשָּׁה֩
femme · la
Nc-fs-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
à qui était
Prtr
1121
בְּנָ֨·הּ
– · l' enfant
Sfxp-3fs · Nc-ms-c
2416
הַ·חַ֜י
vivant · le
Adja-ms-a · Prtd
413
אֶל־
à
Prep
4428
הַ·מֶּ֗לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
,
3588
כִּֽי־
car
Conj
3648
נִכְמְר֣וּ
étaient tout émues
VNp-3cp
7356
רַחֲמֶי·הָ֮
ses · entrailles
Sfxp-3fs · Nc-mp-c
5921
עַל־
pour
Prep
1121
בְּנָ·הּ֒
son · fils
Sfxp-3fs · Nc-ms-c
,
559
וַ·תֹּ֣אמֶר ׀
elle dit · et
Vqw-3fs · Conj
:
994
בִּ֣י
Ah
Prte
,
113
אֲדֹנִ֗·י
mon · seigneur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
!
5414
תְּנוּ־
donnez -
Vqv-2mp
לָ·הּ֙
elle · à
Sfxp-3fs · Prep
853
אֶת־
–
Prto
3205
הַ·יָּל֣וּד
enfant · l'
Vqs-ms-a · Prtd
2416
הַ·חַ֔י
vivant · le
Adja-ms-a · Prtd
,
4191
וְ·הָמֵ֖ת
mourir · et
Vha · Conj
408
אַל־
ne point
Prtn
4191
תְּמִיתֻ֑·הוּ
le · tuez
Sfxp-3ms · Vhj-2mp
.
/
2063
וְ·זֹ֣את
l' autre · Et
Prd-xfs · Conj
559
אֹמֶ֗רֶת
dit
Vqr-fs-a
:
1571
גַּם־
ni
Prta
לִ֥·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
1571
גַם־
ni
Adv
לָ֛·ךְ
toi · à
Sfxp-2fs · Prep
3808
לֹ֥א
Qu' il ne soit
Prtn
,
1961
יִהְיֶ֖ה
qu'il soit
Vqi-3ms
1504
גְּזֹֽרוּ
coupé
Vqv-2mp
׃
!
La femme à qui était l’enfant vivant dit au roi (car son cœur était tout ému pour son fils !) : Ah, mon seigneur ! donnez-lui l’enfant vivant et ne le tuez pas. Mais l’autre dit : Qu’il ne soit ni à moi, ni à toi ; coupez-le en deux !
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby