559
וַ·תֹּאמֶר֩
dit · Et
Vqw-3fs · Conj
802
הָ·אִשָּׁ֨ה
femme · la
Nc-fs-a · Prtd
312
הָ·אַחֶ֜רֶת
autre · l'
Adja-fs-a · Prtd
:
3808
לֹ֣א
Non
Prtn
,
3588
כִ֗י
car
Conj
1121
בְּנִ֤·י
mon · fils
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
2416
הַ·חַי֙
vit · est celui qui
Adja-ms-a · Prtd
,
1121
וּ·בְנֵ֣·ךְ
ton · fils · et
Sfxp-2fs · Nc-ms-c · Conj
4191
הַ·מֵּ֔ת
est mort · est celui qui
Vqr-ms-a · Prtd
.
2063
וְ·זֹ֤את
celle - là · Et
Prd-xfs · Conj
559
אֹמֶ֨רֶת֙
disait
Vqr-fs-a
:
3808
לֹ֣א
Non
Prtn
,
3588
כִ֔י
car
Conj
1121
בְּנֵ֥·ךְ
ton · fils
Sfxp-2fs · Nc-ms-c
4191
הַ·מֵּ֖ת
est mort · est celui qui
Vqr-ms-a · Prtd
,
1121
וּ·בְנִ֣·י
mon · fils · et
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Conj
2416
הֶ·חָ֑י
vit · est celui qui
Adja-ms-a · Prtd
.
/
1696
וַ·תְּדַבֵּ֖רְנָה
Elles parlaient · et
Vpw-3fp · Conj
6440
לִ·פְנֵ֥י
– · devant
Nc-bp-c · Prep
4428
הַ·מֶּֽלֶךְ
le roi · le
Nc-ms-a · Prtd
׃
.
L’autre femme dit alors : Non, mon fils est celui qui vit, et ton fils est celui qui est mort. Et celle-là disait : Non, ton fils est celui qui est mort, et mon fils est celui qui vit. Elles parlaient ainsi devant le roi.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby