Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 3. 21

21
6965
וָ·אָקֻ֥ם
je me levai · Et
Vqw-1cs · Conj
1242
בַּ·בֹּ֛קֶר
matin · le
Nc-ms-a · Prepd
3243
לְ·הֵינִ֥יק
donner à téter à · pour
Vhc · Prep
853
אֶת־

Prto
1121
בְּנִ֖·י
mon · fils
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,
2009
וְ·הִנֵּה־
voici · et
Prtm · Conj


,
4191
מֵ֑ת
il était mort
Vqp-3ms


;

/
995
וָ·אֶתְבּוֹנֵ֤ן
je considérai · et
Vrw-1cs · Conj
413
אֵלָי·ו֙
lui · vers
Sfxp-3ms · Prep
1242
בַּ·בֹּ֔קֶר
matin · au
Nc-ms-a · Prepd


,
2009
וְ·הִנֵּ֛ה
voici · et
Prtm · Conj


,
3808
לֹֽא־
n' pas
Prtn
1961
הָיָ֥ה
ce était
Vqp-3ms
1121
בְנִ֖·י
mon · fils
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
834
אֲשֶׁ֥ר
que
Prtr
3205
יָלָֽדְתִּי
j' avais enfanté
Vqp-1cs

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
je
me6965
levai6965
le
matin1242
pour
donner3243
à
téter3243
à
mon
fils1121
,
et
voici2009
,
il
était4191
mort4191
;
et
je
le413
considérai995
au1242
matin1242
,
et
voici2009
,
ce1961
n'3808
était1961
pas3808
mon
fils1121
que834
j'3205
avais3205
enfanté3205
.

Traduction révisée

Je me levai le matin pour faire téter mon fils, et voici, il était mort ; et je l’examinai au matin : ce n’était pas mon fils, celui que j’avais enfanté.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale