6965
וָ·אָקֻ֥ם
je me levai · Et
Vqw-1cs · Conj
1242
בַּ·בֹּ֛קֶר
matin · le
Nc-ms-a · Prepd
3243
לְ·הֵינִ֥יק
donner à téter à · pour
Vhc · Prep
853
אֶת־
–
Prto
1121
בְּנִ֖·י
mon · fils
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
,
2009
וְ·הִנֵּה־
voici · et
Prtm · Conj
,
4191
מֵ֑ת
il était mort
Vqp-3ms
;
/
995
וָ·אֶתְבּוֹנֵ֤ן
je considérai · et
Vrw-1cs · Conj
413
אֵלָי·ו֙
lui · vers
Sfxp-3ms · Prep
1242
בַּ·בֹּ֔קֶר
matin · au
Nc-ms-a · Prepd
,
2009
וְ·הִנֵּ֛ה
voici · et
Prtm · Conj
,
3808
לֹֽא־
n' pas
Prtn
1961
הָיָ֥ה
ce était
Vqp-3ms
1121
בְנִ֖·י
mon · fils
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
834
אֲשֶׁ֥ר
que
Prtr
3205
יָלָֽדְתִּי
j' avais enfanté
Vqp-1cs
׃
.
Je me levai le matin pour faire téter mon fils, et voici, il était mort ; et je l’examinai au matin : ce n’était pas mon fils, celui que j’avais enfanté.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée