6965
וַ·תָּקָם֩
elle se leva · Et
Vqw-3fs · Conj
8432
בְּ·ת֨וֹךְ
milieu de · au
Nc-ms-c · Prep
3915
הַ·לַּ֜יְלָה
nuit · la
Nc-ms-a · Prtd
,
3947
וַ·תִּקַּ֧ח
prit · et
Vqw-3fs · Conj
853
אֶת־
–
Prto
1121
בְּנִ֣·י
mon · fils
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
681
מֵֽ·אֶצְלִ֗·י
moi · à côté de · d'
Sfxp-1cs · Prep · Prep
,
519
וַ·אֲמָֽתְ·ךָ֙
ta · servante · et
Sfxp-2ms · Nc-fs-c · Conj
3463
יְשֵׁנָ֔ה
dormait
Adja-fs-a
,
7901
וַ·תַּשְׁכִּיבֵ֖·הוּ
le · coucha · et
Sfxp-3ms · Vhw-3fs · Conj
2436
בְּ·חֵיקָ֑·הּ
son · sein · dans
Sfxp-3fs · Nc-ms-c · Prep
;
/
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
1121
בְּנָ֥·הּ
son · fils
Sfxp-3fs · Nc-ms-c
,
4191
הַ·מֵּ֖ת
mort · le
Vqr-ms-a · Prtd
,
7901
הִשְׁכִּ֥יבָה
elle le coucha
Vhp-3fs
2436
בְ·חֵיקִֽ·י
mon · sein · dans
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep
׃
.
Elle se leva au milieu de la nuit, prit mon fils d’à côté de moi pendant que ta servante dormait, et le coucha sur son sein ; et son fils, qui était mort, elle le coucha sur mon sein.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée