Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 3. 20

20
6965
וַ·תָּקָם֩
elle se leva · Et
Vqw-3fs · Conj
8432
בְּ·ת֨וֹךְ
milieu de · au
Nc-ms-c · Prep
3915
הַ·לַּ֜יְלָה
nuit · la
Nc-ms-a · Prtd


,
3947
וַ·תִּקַּ֧ח
prit · et
Vqw-3fs · Conj
853
אֶת־

Prto
1121
בְּנִ֣·י
mon · fils
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
681
מֵֽ·אֶצְלִ֗·י
moi · à côté de · d'
Sfxp-1cs · Prep · Prep


,
519
וַ·אֲמָֽתְ·ךָ֙
ta · servante · et
Sfxp-2ms · Nc-fs-c · Conj
3463
יְשֵׁנָ֔ה
dormait
Adja-fs-a


,
7901
וַ·תַּשְׁכִּיבֵ֖·הוּ
le · coucha · et
Sfxp-3ms · Vhw-3fs · Conj
2436
בְּ·חֵיקָ֑·הּ
son · sein · dans
Sfxp-3fs · Nc-ms-c · Prep


;

/
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
1121
בְּנָ֥·הּ
son · fils
Sfxp-3fs · Nc-ms-c


,
4191
הַ·מֵּ֖ת
mort · le
Vqr-ms-a · Prtd


,
7901
הִשְׁכִּ֥יבָה
elle le coucha
Vhp-3fs
2436
בְ·חֵיקִֽ·י
mon · sein · dans
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
elle
se6965
leva6965
au
milieu8432
de
la
nuit3915
,
et
prit3947
mon
fils1121
d'
à
côté681
de
moi
,
pendant519
que
ta519
servante519
dormait3463
,
et
le
coucha7901
dans
son
sein2436
;
et853
son
fils1121
,
qui
était
mort4191
,
elle
le
coucha7901
dans2436
mon
sein2436
.

Traduction révisée

Elle se leva au milieu de la nuit, prit mon fils d’à côté de moi pendant que ta servante dormait, et le coucha sur son sein ; et son fils, qui était mort, elle le coucha sur mon sein.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale