Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 3. 13

13
1571
וְ·גַ֨ם
aussi · Et
Prta · Conj
834
אֲשֶׁ֤ר
ce que
Prtr
3808
לֹֽא־
n' pas
Prtn
7592
שָׁאַ֨לְתָּ֙
tu as demandé
Vqp-2ms
5414
נָתַ֣תִּי
je ai donné
Vqp-1cs

לָ֔·ךְ
toi · à
Sfxp-2fs · Prep


,
1571
גַּם־
aussi
Prta
6239
עֹ֖שֶׁר
les richesses
Nc-ms-a
1571
גַּם־
aussi
Prta
3519
כָּב֑וֹד
la gloire
Nc-bs-a


,

/
834
אֲ֠שֶׁר
de sorte qu'
Prtr
3808
לֹא־
n' personne
Prtn
1961
הָיָ֨ה
il y aura
Vqp-3ms
3644
כָמ֥וֹ·ךָ
toi · comme
Sfxp-2ms · Prep
376
אִ֛ישׁ
un homme
Nc-ms-a
4428
בַּ·מְּלָכִ֖ים
les rois · parmi
Nc-mp-a · Prepd


,
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
3117
יָמֶֽי·ךָ
tes · jours
Sfxp-2ms · Nc-mp-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
je
t'
ai5414
donné5414
aussi1571
ce834
que
tu
n'3808
as7592
pas3808
demandé7592
,
tant1571
les
richesses6239
que1571
la
gloire3519
,
de
sorte834
qu'
il
n'3808
y
aura1961
personne3808
comme3644
toi3644
parmi4428
les
rois4428
,
tous3605
tes3117
jours3117
.

Traduction révisée

Je t’ai donné aussi ce que tu n’as pas demandé, tant les richesses que la gloire, de sorte qu’il n’y aura personne comme toi parmi les rois, tous tes jours.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale