1571
וְ·גַ֨ם
aussi · Et
Prta · Conj
834
אֲשֶׁ֤ר
ce que
Prtr
3808
לֹֽא־
n' pas
Prtn
7592
שָׁאַ֨לְתָּ֙
tu as demandé
Vqp-2ms
5414
נָתַ֣תִּי
je ai donné
Vqp-1cs
לָ֔·ךְ
toi · à
Sfxp-2fs · Prep
,
1571
גַּם־
aussi
Prta
6239
עֹ֖שֶׁר
les richesses
Nc-ms-a
1571
גַּם־
aussi
Prta
3519
כָּב֑וֹד
la gloire
Nc-bs-a
,
/
834
אֲ֠שֶׁר
de sorte qu'
Prtr
3808
לֹא־
n' personne
Prtn
1961
הָיָ֨ה
il y aura
Vqp-3ms
3644
כָמ֥וֹ·ךָ
toi · comme
Sfxp-2ms · Prep
376
אִ֛ישׁ
un homme
Nc-ms-a
4428
בַּ·מְּלָכִ֖ים
les rois · parmi
Nc-mp-a · Prepd
,
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
3117
יָמֶֽי·ךָ
tes · jours
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
׃
.
Je t’ai donné aussi ce que tu n’as pas demandé, tant les richesses que la gloire, de sorte qu’il n’y aura personne comme toi parmi les rois, tous tes jours.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby