2009
הִנֵּ֥ה
voici
Prtm
,
6213
עָשִׂ֖יתִי
j' ai fait
Vqp-1cs
1697
כִּ·דְבָרֶ֑י·ךָ
ta · parole · selon
Sfxp-2ms · Nc-mp-c · Prep
;
/
2009
הִנֵּ֣ה ׀
voici
Prtm
,
5414
נָתַ֣תִּי
je ai donné
Vqp-1cs
לְ·ךָ֗
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
3820
לֵ֚ב
un coeur
Nc-ms-a
2450
חָכָ֣ם
sage
Adja-ms-a
995
וְ·נָב֔וֹן
intelligent · et
VNr-ms-a · Conj
,
834
אֲשֶׁ֤ר
en sorte qu'
Prtr
3644
כָּמ֨וֹ·ךָ֙
toi · comme
Sfxp-2ms · Prep
3808
לֹא־
n' personne
Prtn
1961
הָיָ֣ה
il y aura eu
Vqp-3ms
,
6440
לְ·פָנֶ֔י·ךָ
toi · – · avant
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep
,
310
וְ·אַחֲרֶ֖י·ךָ
toi · qu' après · et
Sfxp-2ms · Prep · Conj
3808
לֹא־
ne personne
Prtn
6965
יָק֥וּם
il se lèvera
Vqi-3ms
3644
כָּמֽוֹ·ךָ
toi · comme
Sfxp-2ms · Prep
׃
.
voici, j’ai fait selon ta parole ; voici, je t’ai donné un cœur sage et intelligent, en sorte qu’il n’y aura eu personne comme toi, avant toi, et qu’après toi il ne se lèvera personne comme toi.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée