Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 3. 12

12
2009
הִנֵּ֥ה
voici
Prtm


,
6213
עָשִׂ֖יתִי
j' ai fait
Vqp-1cs
1697
כִּ·דְבָרֶ֑י·ךָ
ta · parole · selon
Sfxp-2ms · Nc-mp-c · Prep


;

/
2009
הִנֵּ֣ה ׀
voici
Prtm


,
5414
נָתַ֣תִּי
je ai donné
Vqp-1cs

לְ·ךָ֗
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
3820
לֵ֚ב
un coeur
Nc-ms-a
2450
חָכָ֣ם
sage
Adja-ms-a
995
וְ·נָב֔וֹן
intelligent · et
VNr-ms-a · Conj


,
834
אֲשֶׁ֤ר
en sorte qu'
Prtr
3644
כָּמ֨וֹ·ךָ֙
toi · comme
Sfxp-2ms · Prep
3808
לֹא־
n' personne
Prtn
1961
הָיָ֣ה
il y aura eu
Vqp-3ms


,
6440
לְ·פָנֶ֔י·ךָ
toi · – · avant
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep


,
310
וְ·אַחֲרֶ֖י·ךָ
toi · qu' après · et
Sfxp-2ms · Prep · Conj
3808
לֹא־
ne personne
Prtn
6965
יָק֥וּם
il se lèvera
Vqi-3ms
3644
כָּמֽוֹ·ךָ
toi · comme
Sfxp-2ms · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

voici2009
,
j'6213
ai6213
fait6213
selon1697
ta1697
parole1697
;
voici2009
,
je
t'
ai5414
donné5414
un
coeur3820
sage2450
et
intelligent995
,
en834
sorte834
qu'
il
n'3808
y
aura1961
eu1961
personne3808
comme3644
toi3644
,
avant
toi6440
,
et
qu'
après310
toi310
il
ne3808
se6965
lèvera6965
personne3808
comme3644
toi3644
.

Traduction révisée

voici, j’ai fait selon ta parole ; voici, je t’ai donné un cœur sage et intelligent, en sorte qu’il n’y aura eu personne comme toi, avant toi, et qu’après toi il ne se lèvera personne comme toi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale