Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 3. 11

11
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
430
אֱלֹהִ֜ים
Dieu
Nc-mp-a
413
אֵלָ֗י·ו
lui · à
Sfxp-3ms · Prep


:
3282
יַעַן֩
Parce
Conj
834
אֲשֶׁ֨ר
que
Prtr
7592
שָׁאַ֜לְתָּ
tu as demandé
Vqp-2ms
853
אֶת־

Prto
1697
הַ·דָּבָ֣ר
parole · la
Nc-ms-a · Prtd


,
2088
הַ·זֶּ֗ה
– · celle-ci
Prd-xms · Prtd
3808
וְ·לֹֽא־
n' pas · et que
Prtn · Conj
7592
שָׁאַ֨לְתָּ
tu as demandé
Vqp-2ms

לְּ·ךָ֜
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
3117
יָמִ֣ים
de jours
Nc-mp-a
7227
רַבִּ֗ים
longs
Adja-mp-a


,
3808
וְ·לֹֽא־
n' pas · et que
Prtn · Conj
7592
שָׁאַ֤לְתָּ
tu as demandé
Vqp-2ms

לְּ·ךָ֙
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
6239
עֹ֔שֶׁר
des richesses
Nc-ms-a


,
3808
וְ·לֹ֥א
n' pas · et que
Prtn · Conj
7592
שָׁאַ֖לְתָּ
tu as demandé
Vqp-2ms
5315
נֶ֣פֶשׁ
la vie de
Nc-bs-c
341
אֹיְבֶ֑י·ךָ
tes · ennemis
Sfxp-2ms · Vqr-mp-c


,

/
7592
וְ·שָׁאַ֧לְתָּ
tu as demandé · mais que
Vqp-2ms · Conj

לְּ·ךָ֛
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
995
הָבִ֖ין
du discernement
Vhc
8085
לִ·שְׁמֹ֥עַ
comprendre · afin de
Vqc · Prep
4941
מִשְׁפָּֽט
le juste jugement
Nc-ms-a

׃
,

Traduction J.N. Darby

Et
Dieu430
lui413
dit559
:
Parce3282
que834
tu
as7592
demandé7592
cela 1697 , 2088
,
et
que
tu
n'3808
as7592
pas3808
demandé7592
pour
toi
de
longs7227
jours3117
,
et
que
tu
n'3808
as7592
pas3808
demandé7592
pour
toi
des
richesses6239
,
et
que
tu
n'3808
as7592
pas3808
demandé7592
la
vie5315
de
tes341
ennemis341
,
mais
que
tu
as7592
demandé7592
pour
toi
du
discernement995
afin
de
comprendre8085
le
juste4941
jugement4941
,

Traduction révisée

Dieu lui dit : Parce que tu as demandé cela et que tu n’as pas demandé pour toi une longue vie, que tu n’as pas demandé pour toi des richesses, que tu n’as pas demandé la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi du discernement afin de comprendre le juste jugement,
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale