Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 22. 17

17
559
וַ·יֹּ֗אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj


:
7200
רָאִ֤יתִי
J' ai vu
Vqp-1cs
853
אֶת־

Prto
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
3478
יִשְׂרָאֵל֙
Israël
Np
6327
נְפֹצִ֣ים
dispersé
VNs-mp-a
413
אֶל־
sur
Prep
2022
הֶ·הָרִ֔ים
montagnes · les
Nc-mp-a · Prtd


,
6629
כַּ·צֹּ֕אן
un troupeau · comme
Nc-bs-a · Prepd
834
אֲשֶׁ֥ר
qui
Prtr
369
אֵין־
n' pas
Prtn

לָ·הֶ֖ם
– · –
Sfxp-3mp · Prep
7462
רֹעֶ֑ה
a de berger
Vqr-ms-a


;

/
559
וַ·יֹּ֤אמֶר
a dit · et
Vqw-3ms · Conj
3068
יְהוָה֙
l' Éternel
Np


:
3808
לֹֽא־
n' pas
Prtn
113
אֲדֹנִ֣ים
ont de seigneur
Nc-mp-a
428
לָ·אֵ֔לֶּה
Ceux - ci · pour
Prd-xcp · Prep


;
7725
יָשׁ֥וּבוּ
qu' ils retournent
Vqj-3mp
376
אִישׁ־
chacun
Nc-ms-a
1004
לְ·בֵית֖·וֹ
sa · maison · à
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep
7965
בְּ·שָׁלֽוֹם
paix · en
Nc-ms-a · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
[
Michée
]
dit559
:
J'7200
ai7200
vu7200
tout3605
Israël3478
dispersé6327
sur413
les
montagnes2022
,
comme6629
un
troupeau6629
qui834
n'369
a7462
pas369
de
berger7462
;
et
l'
Éternel3068
a559
dit559
:
Ceux 428
- 428
ci 428
n'3808
ont113
pas3808
de
seigneur113
;
qu'
ils
s'7725
en7725
retournent7725
en
paix7965
chacun376
à
sa
maison1004
.

Traduction révisée

[Michée] dit : J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme un troupeau qui n’a pas de berger ; et l’Éternel a dit : “Ceux-ci n’ont pas de seigneur ; qu’ils s’en retournent en paix chacun à sa maison.”
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale