935
וַ·יָּבֹא֩
s' en vint · Et
Vqw-3ms · Conj
256
אַחְאָ֨ב
Achab
Np
413
אֶל־
à
Prep
1004
בֵּית֜·וֹ
sa · maison
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
,
5620
סַ֣ר
triste
Adja-ms-a
2198
וְ·זָעֵ֗ף
irrité · et
Adja-ms-a · Conj
,
5921
עַל־
à cause de
Prep
1697
הַ·דָּבָר֙
parole · la
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
1696
דִּבֶּ֣ר
avait dite
Vpp-3ms
413
אֵלָ֗י·ו
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
5022
נָבוֹת֙
Naboth
Np
,
3158
הַ·יִּזְרְעֵאלִ֔י
Jizreélite · le
Ng-ms-a · Prtd
;
559
וַ·יֹּ֕אמֶר
il avait dit · et
Vqw-3ms · Conj
:
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
5414
אֶתֵּ֥ן
Je donnerai
Vqi-1cs
לְ·ךָ֖
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
853
אֶת־
–
Prto
5159
נַחֲלַ֣ת
l' héritage de
Nc-fs-c
1
אֲבוֹתָ֑·י
mes · pères
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
.
/
7901
וַ·יִּשְׁכַּב֙
il s' étendit · Et
Vqw-3ms · Conj
5921
עַל־
sur
Prep
4296
מִטָּת֔·וֹ
sa · couche
Sfxp-3ms · Nc-fs-c
,
5437
וַ·יַּסֵּ֥ב
détourna · et
Vhw-3ms · Conj
853
אֶת־
–
Prto
6440
פָּנָ֖י·ו
sa · face
Sfxp-3ms · Nc-bp-c
,
3808
וְ·לֹֽא־
ne pas · et
Prtn · Conj
398
אָ֥כַל
mangea
Vqp-3ms
3899
לָֽחֶם
du pain
Nc-bs-a
׃
.
Achab revint à sa maison, triste et irrité, à cause de la parole que Naboth, le Jizreélite, lui avait dite ; car il avait dit : “Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères.” Il s’étendit sur son lit, détourna son visage, et ne mangea rien.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby