Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 21. 10

10
3427
וְ֠·הוֹשִׁיבוּ
mettez · et
Vhv-2mp · Conj
8147
שְׁנַ֨יִם
deux
Adjc-md-a
376
אֲנָשִׁ֥ים
hommes
Nc-mp-a


,
1121
בְּנֵֽי־
fils de
Nc-mp-c
1100
בְלִיַּעַל֮
Bélial
Nc-ms-a


,
5048
נֶגְדּ·וֹ֒
lui · en face de
Sfxp-3ms · Prep


,
5749
וִ·יעִדֻ֣·הוּ
lui · qu' ils témoignent contre · et
Sfxp-3ms · Vhj-3mp · Conj


,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep


:
1288
בֵּרַ֥כְתָּ
Tu as maudit
Vpp-2ms
430
אֱלֹהִ֖ים
Dieu
Nc-mp-a
4428
וָ·מֶ֑לֶךְ
le roi · et
Nc-ms-a · Conj


.

/
3318
וְ·הוֹצִיאֻ֥·הוּ
lui · menez - dehors · Et
Sfxp-3ms · Vhv-2mp · Conj
5619
וְ·סִקְלֻ֖·הוּ
le · lapidez - · et
Sfxp-3ms · Vqv-2mp · Conj


,
4191
וְ·יָמֹֽת
il mourra · et
Vqj-3ms · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
mettez3427
deux8147
hommes376
,
fils1121
de
Bélial1100
,
en5048
face5048
de
lui5048
,
et
qu'
ils
témoignent5749
contre5749
lui
,
disant559
:
Tu
as1288
maudit1288
Dieu430
et
le
roi4428
.
Et
menez3318
-3318
le
dehors3318
et
lapidez5619
-5619
le
,
et
qu'
il
meure4191
.

Traduction révisée

et mettez deux hommes, fils de Bélial, en face de lui, pour qu’ils témoignent contre lui, en disant : “Tu as maudit Dieu et le roi.” Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu’il meure.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale