Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 21. 11

11
6213
וַ·יַּעֲשׂוּ֩
firent · Et
Vqw-3mp · Conj
376
אַנְשֵׁ֨י
les hommes de
Nc-mp-c
5892
עִיר֜·וֹ
sa · ville
Sfxp-3ms · Nc-fs-c


,
2205
הַ·זְּקֵנִ֣ים
anciens · les
Adja-mp-a · Prtd
2715
וְ·הַ·חֹרִ֗ים
nobles · les · et
Nc-mp-a · Prtd · Conj
834
אֲשֶׁ֤ר
qui
Prtr
3427
הַ·יֹּֽשְׁבִים֙
habitants · les
Vqr-mp-a · Prtd
5892
בְּ·עִיר֔·וֹ
sa · ville · dans
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Prep


,
834
כַּ·אֲשֶׁ֛ר
– · selon ce que
Prtr · Prep
7971
שָׁלְחָ֥ה
avait demandé
Vqp-3fs
413
אֲלֵי·הֶ֖ם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep
348
אִיזָ֑בֶל
Jézabel
Np


,

/
834
כַּ·אֲשֶׁ֤ר
– · selon ce qui
Prtr · Prep
3789
כָּתוּב֙
était écrit
Vqs-ms-a
5612
בַּ·סְּפָרִ֔ים
les lettres · dans
Nc-mp-a · Prepd
834
אֲשֶׁ֥ר
qu'
Prtr
7971
שָׁלְחָ֖ה
elle avait envoyées
Vqp-3fs
413
אֲלֵי·הֶֽם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep

׃
:

Traduction J.N. Darby

Et
les
hommes376
de
sa
ville5892
,
les
anciens2205
et
les
nobles2715
qui834
habitaient 3427
sa
ville5892
,
firent6213
selon 834
ce 834
que
Jézabel348
leur 413
avait7971
demandé7971
,
selon 834
ce 834
qui
était3789
écrit3789
dans5612
les
lettres5612
qu'834
elle
leur413
avait7971
envoyées7971
:

Traduction révisée

Les hommes de sa ville, les anciens et les nobles qui habitaient sa ville, firent selon ce que Jézabel leur avait demandé, selon ce qui était écrit dans les lettres qu’elle leur avait envoyées :
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale