Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 20. 8

8
559
וַ·יֹּאמְר֥וּ
dirent · Et
Vqw-3mp · Conj
413
אֵלָ֛י·ו
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
2205
הַ·זְּקֵנִ֖ים
anciens · les
Adja-mp-a · Prtd
3605
וְ·כָל־
tout · et
Nc-ms-c · Conj
5971
הָ·עָ֑ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd


:

/
408
אַל־
Ne pas
Prtn
8085
תִּשְׁמַ֖ע
écoute
Vqj-2ms


,
3808
וְ·ל֥וֹא
ne pas · et
Prtn · Conj
14
תֹאבֶֽה
consens
Vqi-2ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
tous3605
les
anciens2205
et
tout3605
le
peuple5971
lui413
dirent559
:
Ne408
l'
écoute8085
pas408
,
et
ne3808
consens14
pas3808
.

Traduction révisée

Tous les anciens et tout le peuple lui dirent : Ne l’écoute pas, et ne consens pas.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale