Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 20. 40

40
1961
וַ·יְהִ֣י
il fut · Et
Vqw-3ms · Conj


,
5650
עַבְדְּ·ךָ֗
ton · serviteur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
6213
עֹשֵׂ֥ה
était occupé
Vqr-ms-c
2008
הֵ֛נָּה
ici
Adv
2008
וָ·הֵ֖נָּה
ici · et
Adv · Conj


,
1931
וְ·ה֣וּא
lui · et
Prp-3ms · Conj
369
אֵינֶ֑·נּוּ
lui · plus de
Sfxp-3ms · Prtn


.

/
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
413
אֵלָ֧י·ו
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
4428
מֶֽלֶךְ־
le roi d'
Nc-ms-c
3478
יִשְׂרָאֵ֛ל
Israël
Np


:
3651
כֵּ֥ן
Ainsi
Prtm
4941
מִשְׁפָּטֶ֖·ךָ
ton · jugement
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


:
859
אַתָּ֥ה
tu
Prp-2ms
2782
חָרָֽצְתָּ
as décidé
Vqp-2ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
,
comme1961
ton5650
serviteur5650
était6213
occupé6213
çà2008
et
2008
,
l'
homme1931
a 369
disparu 369
.
Et
le
roi4428
d'
Israël3478
lui413
dit559
:
Ainsi3651
est4941
ton4941
jugement4941
:
tu859
en
as2782
décidé2782
.

Traduction révisée

Et, comme ton serviteur était occupé çà et là, l’homme a disparu. Le roi d’Israël lui dit : Tel est ton jugement : tu en as toi même décidé.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale