559
וַ·יֹּ֣אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
ל֗·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
:
3282
יַ֚עַן
Parce que
Conj
834
אֲשֶׁ֤ר
–
Prtr
3808
לֹֽא־
n' pas
Prtn
8085
שָׁמַ֨עְתָּ֙
tu as écouté
Vqp-2ms
6963
בְּ·ק֣וֹל
voix de · la
Nc-ms-c · Prep
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np
,
2005
הִנְּ·ךָ֤
– · voici
Sfxp-2ms · Prtm
,
1980
הוֹלֵךְ֙
quand tu sortiras
Vqr-ms-a
854
מֵֽ·אִתִּ֔·י
moi · auprès de · d'
Sfxp-1cs · Prep · Prep
,
5221
וְ·הִכְּ·ךָ֖
te · tuera · alors
Sfxp-2ms · Vhp-3ms · Conj
738
הָ·אַרְיֵ֑ה
lion · le
Nc-ms-a · Prtd
.
/
3212
וַ·יֵּ֨לֶךְ֙
il sortit · Et
Vqw-3ms · Conj
681
מֵֽ·אֶצְל֔·וֹ
lui · auprès de · d'
Sfxp-3ms · Prep · Prep
,
4672
וַ·יִּמְצָאֵ֥·הוּ
le · trouva · et
Sfxp-3ms · Vqw-3ms · Conj
738
הָ·אַרְיֵ֖ה
lion · le
Nc-ms-a · Prtd
,
5221
וַ·יַּכֵּֽ·הוּ
le · tua · et
Sfxp-3ms · Vhw-3ms · Conj
׃
.
Il lui dit : Parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel, voici, quand tu sortiras d’auprès de moi, le lion te tuera. Il sortit d’auprès de lui, et le lion le trouva, et le tua.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée