Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 20. 24

24
853
וְ·אֶת־
– · Et
Prto · Conj
1697
הַ·דָּבָ֥ר
parole · la
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּ֖ה
– · celle-ci
Prd-xms · Prtd
6213
עֲשֵׂ֑ה
fais
Vqv-2ms


:

/
5493
הָסֵ֤ר
ôte
Vhv-2ms
4428
הַ·מְּלָכִים֙
rois · les
Nc-mp-a · Prtd
376
אִ֣ישׁ
chacun
Nc-ms-a
4725
מִ·מְּקֹמ֔·וֹ
sa · place · de
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep


,
7760
וְ·שִׂ֥ים
mets · et
Vqv-2ms · Conj
6346
פַּח֖וֹת
des capitaines
Nc-mp-a
8478
תַּחְתֵּי·הֶֽם
en leur · lieu
Sfxp-3mp · Prep

׃
;

Traduction J.N. Darby

Et853
fais6213
ceci 2088
:
ôte5493
les
rois4428
chacun376
de
sa
place4725
,
et
mets7760
en8478
leur
lieu8478
des
capitaines6346
;

Traduction révisée

Fais donc ceci : ôte les rois chacun de son poste, et mets à leur place des capitaines ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale