Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 20. 18

18
559
וַ·יֹּ֛אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj


:
518
אִם־
S'
Conj
7965
לְ·שָׁל֥וֹם
la paix · pour
Nc-ms-a · Prep
3318
יָצָ֖אוּ
ils sont sortis
Vqp-3cp


,
8610
תִּפְשׂ֣וּ·ם
les · saisissez -
Sfxp-3mp · Vqv-2mp
2416
חַיִּ֑ים
vivants
Adja-mp-a


;

/
518
וְ·אִ֧ם
s' · et
Conj · Conj
4421
לְ·מִלְחָמָ֛ה
la guerre · pour
Nc-fs-a · Prep
3318
יָצָ֖אוּ
ils sont sortis
Vqp-3cp


,
2416
חַיִּ֥ים
vivants
Adja-mp-a
8610
תִּפְשֽׂוּ·ם
les · saisissez -
Sfxp-3mp · Vqv-2mp

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
dit559
:
S'518
ils
sont3318
sortis3318
pour
la
paix7965
,
saisissez8610
-8610
les
vivants2416
;
et
s'518
ils
sont3318
sortis3318
pour
la
guerre4421
,
saisissez8610
-8610
les
vivants2416
.

Traduction révisée

Il dit : S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sont sortis pour la guerre, saisissez-les vivants.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale