Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 20. 13

13
2009
וְ·הִנֵּ֣ה ׀
voici · Et
Prtm · Conj


,
5030
נָבִ֣יא
un prophète
Nc-ms-a
259
אֶחָ֗ד
un
Adjc-ms-a
5066
נִגַּשׁ֮
s' approcha
VNp-3ms
413
אֶל־
d'
Prep
256
אַחְאָ֣ב
Achab
Np


,
4428
מֶֽלֶךְ־
roi d'
Nc-ms-c
3478
יִשְׂרָאֵל֒
Israël
Np


,
559
וַ·יֹּ֗אמֶר
dit · et
Vqw-3ms · Conj


:
3541
כֹּ֚ה
Ainsi
Adv
559
אָמַ֣ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np


:
7200
הְֽ·רָאִ֔יתָ
Vois - tu · –
Vqp-2ms · Prti
853
אֵ֛ת

Prto
3605
כָּל־
toute
Nc-ms-c
1995
הֶ·הָמ֥וֹן
multitude · la
Nc-ms-a · Prtd
1419
הַ·גָּד֖וֹל
grande · la
Adja-ms-a · Prtd


?
2088
הַ·זֶּ֑ה
– · celle-ci
Prd-xms · Prtd

/
2005
הִנְ·נִ֨י
– · Voici
Sfxp-1cs · Prtm


,
5414
נֹתְנ֤·וֹ
l' · je ai livrée
Sfxp-3ms · Vqr-ms-c
3027
בְ·יָֽדְ·ךָ֙
ta · main · en
Sfxp-2ms · Nc-bs-c · Prep
3117
הַ·יּ֔וֹם
– · aujourd' hui
Nc-ms-a · Prtd


,
3045
וְ·יָדַעְתָּ֖
tu sauras · et
Vqp-2ms · Conj
3588
כִּֽי־
que
Conj
589
אֲנִ֥י
moi
Prp-1cs


,
3068
יְהוָֽה
l' Éternel
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
voici2009
,
un
prophète5030
s'5066
approcha5066
d'413
Achab256
,
roi4428
d'
Israël3478
,
et
dit559
:
Ainsi3541
dit559
l'
Éternel3068
:
Vois 7200
- 7200
tu
toute3605
cette1995
grande1419
multitude1995
?
Voici 2005
,
je
l'
ai5414
livrée5414
aujourd'
hui
en3027
ta3027
main3027
,
et
tu
sauras3045
que3588
moi589
,
je
suis
l'
Éternel3068
.

Traduction révisée

Et voici, un prophète s’approcha d’Achab, roi d’Israël, et dit : Ainsi dit l’Éternel : Vois-tu toute cette grande multitude ? Voici, je l’ai livrée aujourd’hui en ta main, et tu sauras que moi, je suis l’Éternel.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale