Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 20. 10

10
7971
וַ·יִּשְׁלַ֤ח
envoya · Et
Vqw-3ms · Conj
413
אֵלָי·ו֙
lui · vers
Sfxp-3ms · Prep
1130
בֶּן־
Ben -
Np
1130
הֲדַ֔ד
Hadad
Np


,
559
וַ·יֹּ֕אמֶר
dit · et
Vqw-3ms · Conj


:
3541
כֹּֽה־
Ainsi
Adv
6213
יַעֲשׂ֥וּ·ן
que · fassent
Sfxn · Vqj-3mp

לִ֛·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
430
אֱלֹהִ֖ים
les dieux
Nc-mp-a
3541
וְ·כֹ֣ה
ainsi · et
Adv · Conj
3254
יוֹסִ֑פוּ
ils ajoutent
Vhj-3mp


,

/
518
אִם־
si
Conj
5606
יִשְׂפֹּק֙
suffit
Vqi-3ms
6083
עֲפַ֣ר
la poussière de
Nc-ms-c
8111
שֹׁמְר֔וֹן
Samarie
Np
8168
לִ·שְׁעָלִ֕ים
le creux des mains · pour
Nc-mp-a · Prep
3605
לְ·כָל־
tout · de
Nc-ms-c · Prep
5971
הָ·עָ֖ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
qui
Prtr
7272
בְּ·רַגְלָֽ·י
mes · pieds · à
Sfxp-1cs · Nc-fd-c · Prep

׃
!

Traduction J.N. Darby

Et
Ben1130
-1130
Hadad1130
envoya7971
vers413
lui413
,
et
dit559
:
Ainsi3541
me
fassent6213
les
dieux430
et
ainsi3541
ils
y
ajoutent3254
,
si518
la
poussière6083
de
Samarie8111
suffit5606
pour
[
remplir
]
le
creux8168
des
mains8168
de
tout3605
le
peuple5971
qui834
me
suit7272
!

Traduction révisée

Ben-Hadad lui envoya dire : Ainsi me fassent les dieux et ainsi ils y ajoutent, si la poussière de Samarie suffit pour [remplir] le creux des mains de tout le peuple qui me suit !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale