Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 19. 6

6
5027
וַ·יַּבֵּ֕ט
il regarda · Et
Vhw-3ms · Conj


,
2009
וְ·הִנֵּ֧ה
voici · et
Prtm · Conj


,
4763
מְרַאֲשֹׁתָ֛י·ו
à son · chevet
Sfxp-3ms · Nc-fp-c


,
5692
עֻגַ֥ת
un gâteau
Nc-fs-c
7529
רְצָפִ֖ים
cuit sur les pierres chaudes
Nc-fp-a


,
6835
וְ·צַפַּ֣חַת
une cruche d' · et
Nc-fs-c · Conj
4325
מָ֑יִם
eau
Nc-mp-a


;

/
398
וַ·יֹּ֣אכַל
il mangea · et
Vqw-3ms · Conj
8354
וַ·יֵּ֔שְׁתְּ
but · et
Vqw-3ms · Conj


,
7725
וַ·יָּ֖שָׁב
revint · et
Vqw-3ms · Conj
7901
וַ·יִּשְׁכָּֽב
se coucha · et
Vqw-3ms · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
regarda5027
,
et
voici2009
,
à
son
chevet4763
,
un
gâteau5692
cuit7529
sur7529
les
pierres7529
chaudes7529
,
et
une
cruche6835
d'
eau4325
;
et
il
mangea398
et
but8354
,
et
se 7725 , 7901
recoucha 7725 , 7901
.

Traduction révisée

Il regarda : il y avait à son chevet, une galette cuite sur les pierres chaudes, et une cruche d’eau ; il mangea et but, et il se recoucha.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale