Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 19. 4

4
1931
וְ·הֽוּא־
lui · Et
Prp-3ms · Conj
1980
הָלַ֤ךְ
il s' en alla
Vqp-3ms


,
4057
בַּ·מִּדְבָּר֙
le désert · dans
Nc-ms-a · Prepd


,
1870
דֶּ֣רֶךְ
le chemin d'
Nc-bs-c
3117
י֔וֹם
un jour
Nc-ms-a


,
935
וַ·יָּבֹ֕א
vint · et
Vqw-3ms · Conj
3427
וַ·יֵּ֕שֶׁב
s' assit · et
Vqw-3ms · Conj
8478
תַּ֖חַת
sous
Prep
7574
רֹ֣תֶם
un genêt
Nc-ms-a


;
259
ketiv[אחת]

Adjc-fs-a
259
qere(אֶחָ֑ד)
un
Adjc-ms-a

/
7592
וַ·יִּשְׁאַ֤ל
il demanda · et
Vqw-3ms · Conj
853
אֶת־

Prto
5315
נַפְשׁ·וֹ֙
son · âme
Sfxp-3ms · Nc-bs-c
4191
לָ·מ֔וּת
la mort · pour
Vqc · Prep


,
559
וַ·יֹּ֣אמֶר ׀
dit · et
Vqw-3ms · Conj


:
7227
רַ֗ב
C' est assez
Adja-ms-a


!
6258
עַתָּ֤ה
maintenant
Adv


,
3068
יְהוָה֙
Éternel
Np


,
3947
קַ֣ח
prends
Vqv-2ms
5315
נַפְשִׁ֔·י
mon · âme
Sfxp-1cs · Nc-bs-c


,
3588
כִּֽי־
car
Conj
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
2896
ט֥וֹב
bon
Adja-ms-a
595
אָנֹכִ֖י
je suis
Prp-1cs
1
מֵ·אֲבֹתָֽ·י
mes · pères · plus que
Sfxp-1cs · Nc-mp-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
s'1980
en1980
alla1980
,
lui1931
,
dans4057
le
désert4057
,
le
chemin1870
d'
un
jour3117
,
et
vint935
et
s'3427
assit3427
sous8478
un
genêt7574
;
et
il
demanda7592
la
mort4191
pour
son
âme5315
,
et
dit559
:
C'7227
est7227
assez7227
!
maintenant6258
,
Éternel3068
,
prends3947
mon
âme5315
,
car3588
je
ne3808
suis595
pas3808
meilleur2896
que
mes
pères1
.

Traduction révisée

Lui, il s’en alla dans le désert, le chemin d’un jour, et vint s’asseoir sous un genêt ; il demanda la mort pour son âme et dit : C’est assez ! maintenant Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale