1931
וְ·הֽוּא־
lui · Et
Prp-3ms · Conj
1980
הָלַ֤ךְ
il s' en alla
Vqp-3ms
,
4057
בַּ·מִּדְבָּר֙
le désert · dans
Nc-ms-a · Prepd
,
1870
דֶּ֣רֶךְ
le chemin d'
Nc-bs-c
3117
י֔וֹם
un jour
Nc-ms-a
,
935
וַ·יָּבֹ֕א
vint · et
Vqw-3ms · Conj
3427
וַ·יֵּ֕שֶׁב
s' assit · et
Vqw-3ms · Conj
8478
תַּ֖חַת
sous
Prep
7574
רֹ֣תֶם
un genêt
Nc-ms-a
;
259
ketiv[אחת]
–
Adjc-fs-a
259
qere(אֶחָ֑ד)
un
Adjc-ms-a
/
7592
וַ·יִּשְׁאַ֤ל
il demanda · et
Vqw-3ms · Conj
853
אֶת־
–
Prto
5315
נַפְשׁ·וֹ֙
son · âme
Sfxp-3ms · Nc-bs-c
4191
לָ·מ֔וּת
la mort · pour
Vqc · Prep
,
559
וַ·יֹּ֣אמֶר ׀
dit · et
Vqw-3ms · Conj
:
7227
רַ֗ב
C' est assez
Adja-ms-a
!
6258
עַתָּ֤ה
maintenant
Adv
,
3068
יְהוָה֙
Éternel
Np
,
3947
קַ֣ח
prends
Vqv-2ms
5315
נַפְשִׁ֔·י
mon · âme
Sfxp-1cs · Nc-bs-c
,
3588
כִּֽי־
car
Conj
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
2896
ט֥וֹב
bon
Adja-ms-a
595
אָנֹכִ֖י
je suis
Prp-1cs
1
מֵ·אֲבֹתָֽ·י
mes · pères · plus que
Sfxp-1cs · Nc-mp-c · Prep
׃
.
Lui, il s’en alla dans le désert, le chemin d’un jour, et vint s’asseoir sous un genêt ; il demanda la mort pour son âme et dit : C’est assez ! maintenant Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée