Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 19. 4

4
1931
וְ·הֽוּא־
– · –
Prp-3ms · Conj
1980
הָלַ֤ךְ

Vqp-3ms
4057
בַּ·מִּדְבָּר֙
– · –
Nc-ms-a · Prepd
1870
דֶּ֣רֶךְ

Nc-bs-c
3117
י֔וֹם

Nc-ms-a
935
וַ·יָּבֹ֕א
– · –
Vqw-3ms · Conj
3427
וַ·יֵּ֕שֶׁב
– · –
Vqw-3ms · Conj
8478
תַּ֖חַת

Prep
7574
רֹ֣תֶם

Nc-ms-a
259
ketiv[אחת]

Adjc-fs-a
259
qere(אֶחָ֑ד)

Adjc-ms-a

/
7592
וַ·יִּשְׁאַ֤ל
– · –
Vqw-3ms · Conj
853
אֶת־

Prto
5315
נַפְשׁ·וֹ֙
– · –
Sfxp-3ms · Nc-bs-c
4191
לָ·מ֔וּת
– · –
Vqc · Prep
559
וַ·יֹּ֣אמֶר ׀
– · –
Vqw-3ms · Conj
7227
רַ֗ב

Adja-ms-a
6258
עַתָּ֤ה

Adv
3068
יְהוָה֙

Np
3947
קַ֣ח

Vqv-2ms
5315
נַפְשִׁ֔·י
– · –
Sfxp-1cs · Nc-bs-c
3588
כִּֽי־

Conj
3808
לֹא־

Prtn
2896
ט֥וֹב

Adja-ms-a
595
אָנֹכִ֖י

Prp-1cs
1
מֵ·אֲבֹתָֽ·י
– · – · –
Sfxp-1cs · Nc-mp-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
s'
en
alla
,
lui
,
dans
le
désert
,
le
chemin
d'
un
jour
,
et
vint
et
s'
assit
sous
un
genêt
;
et
il
demanda
la
mort
pour
son
âme
,
et
dit
:
C'
est
assez
!
maintenant
,
Éternel
,
prends
mon
âme
,
car
je
ne
suis
pas
meilleur
que
mes
pères
.

Traduction révisée

Lui, il s’en alla dans le désert, le chemin d’un jour, et vint s’asseoir sous un genêt ; il demanda la mort pour son âme et dit : C’est assez ! maintenant Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale