Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 19. 2

2
7971
וַ·תִּשְׁלַ֤ח
envoya · Et
Vqw-3fs · Conj
348
אִיזֶ֨בֶל֙
Jézabel
Np
4397
מַלְאָ֔ךְ
un messager
Nc-ms-a
413
אֶל־
à
Prep
452
אֵלִיָּ֖הוּ
Élie
Np


,
559
לֵ·אמֹ֑ר
disant · en
Vqc · Prep


:

/
3541
כֹּֽה־
Ainsi
Adv
6213
יַעֲשׂ֤וּ·ן
– · fassent
Sfxn · Vqj-3mp
430
אֱלֹהִים֙
les dieux
Nc-mp-a


,
3541
וְ·כֹ֣ה
ainsi · et
Adv · Conj
3254
יוֹסִפ֔וּ·ן
– · ils ajoutent
Sfxn · Vhj-3mp


,
3588
כִּֽי־
si ne
Conj
6256
כָ·עֵ֤ת
cette heure · à
Nc-bs-a · Prepd
4279
מָחָר֙
demain
Nc-ms-a


,
7760
אָשִׂ֣ים
je mets
Vqi-1cs
853
אֶֽת־

Prto
5315
נַפְשְׁ·ךָ֔
ton · âme
Sfxp-2ms · Nc-bs-c
5315
כְּ·נֶ֖פֶשׁ
l' âme de · comme
Nc-bs-a · Prep
259
אַחַ֥ד
l' un
Adjc-ms-a

מֵ·הֶֽם
eux · d'
Sfxp-3mp · Prep

׃
!

Traduction J.N. Darby

Et
Jézabel348
envoya7971
un
messager4397
à413
Élie452
,
disant559
:
Ainsi3541
[
me
]
fassent 6213
les
dieux430
,
et
ainsi3541
ils
y
ajoutent 3254
,
si3588
demain4279
,
à
cette6256
heure6256
,
je
ne3588
mets7760
ton5315
âme5315
comme5315
l'
âme5315
de
l'
un
d'
eux
!

Traduction révisée

Jézabel envoya un messager à Élie pour lui dire : Ainsi [me] fassent les dieux, et ainsi ils y ajoutent, si demain, à cette heure-ci, je n’ai pas fait à ta vie comme [tu as fait] à leur vie !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale