Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 18. 6

6
2505
וַֽ·יְחַלְּק֥וּ
ils partagèrent · Et
Vpw-3mp · Conj

לָ·הֶ֛ם
eux · pour
Sfxp-3mp · Prep
853
אֶת־

Prto
776
הָ·אָ֖רֶץ
pays · le
Nc-bs-a · Prtd
5674
לַֽ·עֲבָר־
parcourir · pour
Vqc · Prep

בָּ֑·הּ
lui · en
Sfxp-3fs · Prep


.

/
256
אַחְאָ֞ב
Achab
Np
1980
הָלַ֨ךְ
s' en alla
Vqp-3ms
1870
בְּ·דֶ֤רֶךְ
un chemin · par
Nc-bs-a · Prep
259
אֶחָד֙
un
Adjc-ms-a
905
לְ·בַדּ֔·וֹ
lui · seul · pour
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep


,
5662
וְ·עֹֽבַדְיָ֛הוּ
Abdias · et
Np · Conj
1980
הָלַ֥ךְ
alla
Vqp-3ms
1870
בְּ·דֶרֶךְ־
un chemin · par
Nc-bs-a · Prep
259
אֶחָ֖ד
un
Adjc-ms-a
905
לְ·בַדּֽ·וֹ
lui · seul · pour
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
ils
se
partagèrent2505
le
pays776
pour
le
parcourir5674
.
Achab256
s'1980
en1980
alla1980
seul905
par
un
chemin1870
,
et
Abdias5662
alla1980
seul905
par
un
autre
chemin1870
.
§

Traduction révisée

Ils se partagèrent le pays pour le parcourir. Achab s’en alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale