Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 18. 43

43
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
413
אֶֽל־
à
Prep
5288
נַעֲר֗·וֹ
son · jeune homme
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


:
5927
עֲלֵֽה־
Monte
Vqv-2ms


,
4994
נָא֙
je te prie
Prte


;
5027
הַבֵּ֣ט
regarde
Vhv-2ms
1870
דֶּֽרֶךְ־
du côté de
Nc-bs-c
3220
יָ֔ם
l' ouest
Nc-ms-a


.
5927
וַ·יַּ֨עַל֙
il monta · Et
Vqw-3ms · Conj


,
5027
וַ·יַּבֵּ֔ט
regarda · et
Vhw-3ms · Conj


,
559
וַ·יֹּ֖אמֶר
il dit · et
Vqw-3ms · Conj


:
369
אֵ֣ין
n'
Prtn
3972
מְא֑וּמָה
Il y a rien
Nc-fs-a


.

/
559
וַ·יֹּ֕אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj


:
7725
שֻׁ֖ב
Retournes -
Vqv-2ms
7651
שֶׁ֥בַע
sept
Adjc-fs-a
6471
פְּעָמִֽים
fois
Nc-fp-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
dit559
à413
son
jeune5288
homme5288
:
Monte5927
,
je
te4994
prie4994
;
regarde5027
du
côté1870
de
l'
ouest3220
.
Et
il
monta5927
,
et
regarda5027
,
et
il
dit559
:
Il
n'369
y
a3972
rien3972
.
Et
il
dit559
:
Retournes7725
-7725
y
sept7651
fois6471
.

Traduction révisée

Il dit à son serviteur : Monte, je te prie ; regarde du côté de l’ouest. Il monta et regarda, et il dit : Il n’y a rien. [Élie] dit : Retournes-y sept fois.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale