559
וַ·יֹּ֣אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
413
אֶֽל־
à
Prep
5288
נַעֲר֗·וֹ
son · jeune homme
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
:
5927
עֲלֵֽה־
Monte
Vqv-2ms
,
4994
נָא֙
je te prie
Prte
;
5027
הַבֵּ֣ט
regarde
Vhv-2ms
1870
דֶּֽרֶךְ־
du côté de
Nc-bs-c
3220
יָ֔ם
l' ouest
Nc-ms-a
.
5927
וַ·יַּ֨עַל֙
il monta · Et
Vqw-3ms · Conj
,
5027
וַ·יַּבֵּ֔ט
regarda · et
Vhw-3ms · Conj
,
559
וַ·יֹּ֖אמֶר
il dit · et
Vqw-3ms · Conj
:
369
אֵ֣ין
n'
Prtn
3972
מְא֑וּמָה
Il y a rien
Nc-fs-a
.
/
559
וַ·יֹּ֕אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
:
7725
שֻׁ֖ב
Retournes -
Vqv-2ms
7651
שֶׁ֥בַע
sept
Adjc-fs-a
6471
פְּעָמִֽים
fois
Nc-fp-a
׃
.
Il dit à son serviteur : Monte, je te prie ; regarde du côté de l’ouest. Il monta et regarda, et il dit : Il n’y a rien. [Élie] dit : Retournes-y sept fois.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée