Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 18. 37

37
6030
עֲנֵ֤·נִי
moi · Réponds -
Sfxp-1cs · Vqv-2ms


,
3068
יְהוָה֙
Éternel
Np


,
6030
עֲנֵ֔·נִי
moi · réponds -
Sfxp-1cs · Vqv-2ms


,
3045
וְ·יֵֽדְעוּ֙
sache · et que
Vqi-3mp · Conj
5971
הָ·עָ֣ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּ֔ה
– · celui-ci
Prd-xms · Prtd
3588
כִּֽי־
que
Conj
859
אַתָּ֥ה
toi
Prp-2ms


,
3068
יְהוָ֖ה
Éternel
Np


,
430
הָ·אֱלֹהִ֑ים
Dieu · –
Nc-mp-a · Prtd


,

/
859
וְ·אַתָּ֛ה
tu · et que
Prp-2ms · Conj
5437
הֲסִבֹּ֥תָ
as ramené
Vhp-2ms
853
אֶת־

Prto
3820
לִבָּ֖·ם
leur · coeur
Sfxp-3mp · Nc-ms-c
322
אֲחֹרַנִּֽית
en arrière
Adv

׃
.

Traduction J.N. Darby

Réponds6030
-6030
moi
,
Éternel3068
,
réponds6030
-6030
moi
,
et
que
ce
peuple5971
sache3045
que3588
toi859
,
Éternel3068
,
tu
es430
Dieu430
,
et
que
tu
as5437
ramené5437
leur
coeur3820
.

Traduction révisée

Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, et que ce peuple sache que toi, Éternel, tu es Dieu, et que tu as ramené leur cœur.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale