Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 18. 29

29
1961
וַֽ·יְהִי֙
il arriva · Et
Vqw-3ms · Conj


,
5674
כַּ·עֲבֹ֣ר
fut passé · quand
Vqc · Prep
6672
הַֽ·צָּהֳרַ֔יִם
midi · le
Nc-mp-a · Prtd


,
5012
וַ·יִּֽתְנַבְּא֔וּ
ils prophétisèrent · qu'
Vtw-3mp · Conj
5704
עַ֖ד
jusqu' à
Prep
5927
לַ·עֲל֣וֹת
où l' on offre · –
Vhc · Prep
4503
הַ·מִּנְחָ֑ה
gâteau · le
Nc-fs-a · Prtd


;

/
369
וְ·אֵֽין־
n' pas · et
Prtn · Conj
6963
ק֥וֹל
il y eut de voix
Nc-ms-a


,
369
וְ·אֵין־
personne · et
Prtn · Conj
6030
עֹנֶ֖ה
qui réponde
Vqr-ms-a


,
369
וְ·אֵ֥ין
personne · et
Prtn · Conj
7182
קָֽשֶׁב
qui fasse attention
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
arriva1961
,
quand5674
midi6672
fut5674
passé5674
,
qu'
ils
prophétisèrent5012
jusqu'5704
à
[
l'
heure
]
5927
l'
on 5927
offre 5927
le
gâteau4503
;
et
il
n'369
y
eut6963
pas369
de
voix6963
,
et
personne369
qui
réponde6030
,
et
personne369
qui
fasse7182
attention7182
.
§

Traduction révisée

Quand midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu’à [l’heure] où l’on offre le gâteau ; mais il n’y eut pas de voix, et personne qui réponde, personne qui fasse attention.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale