Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 17. 13

13
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
413
אֵלֶ֤י·הָ
elle · à
Sfxp-3fs · Prep
452
אֵלִיָּ֨הוּ֙
Élie
Np


:
408
אַל־
Ne point
Prtn
3372
תִּ֣ירְאִ֔י
crains
Vqj-2fs


;
935
בֹּ֖אִי
va
Vqv-2fs


,
6213
עֲשִׂ֣י
fais
Vqv-2fs
1697
כִ·דְבָרֵ֑·ךְ
ta · parole · selon
Sfxp-2fs · Nc-ms-c · Prep


;

/
389
אַ֣ךְ
seulement
Prta
6213
עֲשִׂי־
fais -
Vqv-2fs

לִ֣·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
8033
מִ֠·שָּׁם
cela · de
Adv · Prep
5692
עֻגָ֨ה
un gâteau
Nc-fs-a
6996
קְטַנָּ֤ה
petit
Adja-fs-a
7223
בָ·רִאשֹׁנָה֙
premier · en
Adja-fs-a · Prepd


,
3318
וְ·הוֹצֵ֣אתְ
apporte - · et
Vhp-2fs · Conj

לִ֔·י
moi · –
Sfxp-1cs · Prep


;

וְ·לָ֣·ךְ
toi · pour · et
Sfxp-2fs · Prep · Conj


,
1121
וְ·לִ·בְנֵ֔·ךְ
ton · fils · pour · et
Sfxp-2fs · Nc-ms-c · Prep · Conj
6213
תַּעֲשִׂ֖י
tu feras
Vqi-2fs
314
בָּ·אַחֲרֹנָֽה
après · –
Adja-fs-a · Prepd


,

׃
;

Traduction J.N. Darby

Et
Élie452
lui413
dit559
:
Ne408
crains3372
point408
;
va935
,
fais6213
selon1697
ta1697
parole1697
;
seulement389
fais6213
-6213
moi
premièrement 7223
de
cela8033
un
petit6996
gâteau5692
,
et
apporte3318
-3318
le
-
moi
;
et
,
après 314
,
tu
en
feras6213
pour
toi
et
pour
ton1121
fils1121
;

Traduction révisée

Ne crains pas, lui dit Élie ; va, fais selon ta parole ; seulement fais-moi premièrement de cela une petite galette, et apporte-la-moi ; et, après, tu en feras pour toi et pour ton fils ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale