559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
413
אֵלֶ֤י·הָ
elle · à
Sfxp-3fs · Prep
452
אֵלִיָּ֨הוּ֙
Élie
Np
:
408
אַל־
Ne point
Prtn
3372
תִּ֣ירְאִ֔י
crains
Vqj-2fs
;
935
בֹּ֖אִי
va
Vqv-2fs
,
6213
עֲשִׂ֣י
fais
Vqv-2fs
1697
כִ·דְבָרֵ֑·ךְ
ta · parole · selon
Sfxp-2fs · Nc-ms-c · Prep
;
/
389
אַ֣ךְ
seulement
Prta
6213
עֲשִׂי־
fais -
Vqv-2fs
לִ֣·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
8033
מִ֠·שָּׁם
cela · de
Adv · Prep
5692
עֻגָ֨ה
un gâteau
Nc-fs-a
6996
קְטַנָּ֤ה
petit
Adja-fs-a
7223
בָ·רִאשֹׁנָה֙
premier · en
Adja-fs-a · Prepd
,
3318
וְ·הוֹצֵ֣אתְ
apporte - · et
Vhp-2fs · Conj
לִ֔·י
moi · –
Sfxp-1cs · Prep
;
וְ·לָ֣·ךְ
toi · pour · et
Sfxp-2fs · Prep · Conj
,
1121
וְ·לִ·בְנֵ֔·ךְ
ton · fils · pour · et
Sfxp-2fs · Nc-ms-c · Prep · Conj
6213
תַּעֲשִׂ֖י
tu feras
Vqi-2fs
314
בָּ·אַחֲרֹנָֽה
après · –
Adja-fs-a · Prepd
,
׃
;
Ne crains pas, lui dit Élie ; va, fais selon ta parole ; seulement fais-moi premièrement de cela une petite galette, et apporte-la-moi ; et, après, tu en feras pour toi et pour ton fils ;
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée