559
וַ·תֹּ֗אמֶר
elle dit · Et
Vqw-3fs · Conj
:
2416
חַי־
est vivant
Adja-ms-a
3068
יְהוָ֤ה
L' Éternel
Np
430
אֱלֹהֶ֨י·ךָ֙
ton · Dieu
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
,
518
אִם־
que n' pas
Conj
3426
יֶשׁ־
il y a
Prtm
לִ֣·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
4580
מָע֔וֹג
un morceau de pain cuit
Nc-ms-a
,
3588
כִּ֣י
rien qu'
Conj
518
אִם־
–
Conj
4393
מְלֹ֤א
un plein de
Nc-ms-c
3709
כַף־
paume de
Nc-fs-c
7058
קֶ֨מַח֙
farine
Nc-ms-a
3537
בַּ·כַּ֔ד
un pot · dans
Nc-fs-a · Prepd
,
4592
וּ·מְעַט־
un peu d' · et
Nc-ms-c · Conj
8081
שֶׁ֖מֶן
huile
Nc-ms-a
6835
בַּ·צַּפָּ֑חַת
une cruche · dans
Nc-fs-a · Prepd
;
/
2005
וְ·הִנְ·נִ֨י
me · voici · et
Sfxp-1cs · Prtj · Conj
,
7197
מְקֹשֶׁ֜שֶׁת
je ramasse
Vmr-fs-a
8147
שְׁנַ֣יִם
deux
Adjc-md-a
6086
עֵצִ֗ים
bûchettes
Nc-mp-a
,
935
וּ·בָ֨אתִי֙
j' entre · et
Vqp-1cs · Conj
,
6213
וַ·עֲשִׂיתִ֨י·הוּ֙
cela · je prépare · et que
Sfxp-3ms · Vqp-1cs · Conj
לִ֣·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
1121
וְ·לִ·בְנִ֔·י
mon · fils · pour · et
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep · Conj
;
398
וַ·אֲכַלְנֻ֖·הוּ
le · nous mangerons · puis
Sfxp-3ms · Vqp-1cp · Conj
4191
וָ·מָֽתְנוּ
nous mourrons · et
Vqq-1cp · Conj
׃
.
Elle dit : [Aussi vrai que] l’Éternel ton Dieu est vivant, je n’ai pas de pain cuit, rien qu’une poignée de farine dans un pot, et un peu d’huile dans une cruche ; voici, je ramasse deux morceaux de bois et j’irai préparer cela pour moi et pour mon fils ; puis nous le mangerons et nous mourrons.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée