Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 16. 3

3
2005
הִנְ·נִ֥י
– · voici
Sfxp-1cs · Prtm


,
1197
מַבְעִ֛יר
j' ôterai
Vhr-ms-a
310
אַחֲרֵ֥י
après
Prep
1201
בַעְשָׁ֖א
Baësha
Np
310
וְ·אַחֲרֵ֣י
après · et
Prep · Conj
1004
בֵית֑·וֹ
sa · maison
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


;

/
5414
וְ·נָֽתַתִּי֙
je ferai · et
Vqq-1cs · Conj
853
אֶת־

Prto
1004
בֵּ֣יתְ·ךָ֔
ta · maison
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
1004
כְּ·בֵ֖ית
la maison de · comme
Nc-ms-c · Prep
3379
יָרָבְעָ֥ם
Jéroboam
Np


,
1121
בֶּן־
fils de
Nc-ms-c
5028
נְבָֽט
Nebath
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

voici 2005
,
j'1197
ôterai1197
Baësha1201
et310
sa
maison1004
;
et
je
ferai5414
de
ta1004
maison1004
comme1004
[
j'
ai
fait
]
de
la
maison1004
de
Jéroboam3379
,
fils1121
de
Nebath5028
.

Traduction révisée

voici, j’ôterai Baësha et sa maison ; et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale