1961
וַ·יְהִ֨י
il arriva que · Et
Vqw-3ms · Conj
,
4427
בְ·מָלְכ֜·וֹ
il · commença de régner · lorsqu'
Sfxp-3ms · Vqc · Prep
,
3427
כְּ·שִׁבְתּ֣·וֹ
il · s' assit · comme
Sfxp-3ms · Vqc · Prep
5921
עַל־
sur
Prep
3678
כִּסְא֗·וֹ
son · trône
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
,
5221
הִכָּה֙
il frappa
Vhp-3ms
853
אֶת־
–
Prto
3605
כָּל־
toute
Nc-ms-c
1004
בֵּ֣ית
la maison de
Nc-ms-c
1201
בַּעְשָׁ֔א
Baësha
Np
;
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
7604
הִשְׁאִ֥יר
il laissa
Vhp-3ms
ל֖·וֹ
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep
8366
מַשְׁתִּ֣ין
un urinant
Vhr-ms-a
,
7023
בְּ·קִ֑יר
un mur · contre
Nc-ms-a · Prep
/
1350
וְ·גֹאֲלָ֖י·ו
ses · parents · et
Sfxp-3ms · Vqr-mp-c · Conj
,
7453
וְ·רֵעֵֽ·הוּ
pour lui · un ami · et
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Conj
׃
.
Lorsqu’il commença à régner, dès qu’il s’assit sur son trône, il frappa toute la maison de Baësha ; il ne lui laissa pas un seul mâle, ni ses parents, ni un ami.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby